Originalmente publicado por
GringoK
Y bueno lamentamos que no conozcan el KEMPO
Y bueno, lamento que no conozcan el KEMPO HINDÚ. Pero como dice el Maestro el KEMPO es para unos pocos?
Deben saber que KEMPO no es lo mismo que KENPO.
Si lo quieren conocer deben practicarlo, con hablar no hacemos...
Sucede que la mayoría de ustedes están bombardeados por la públicidad y los avisos, por eso desconocen muchas cosas. Son consumidores pasivos. Cada quien elige como vivir.
Suerte y Swasti.
Mirá, Kempo y Kenpo, son exactamente la misma palabra pero romanizadas de maneras distintas...
Kempo or Kenpo
The Kanji (拳法) can be transliterated into English as either "Kempo" or "Kenpo". The first character "Ken" means "fist", while the second one "po" means "law". However, a popular system for translating Japanese into English is the Hepburn romanization method for creating Romaji, where the "Ken" would become "Kem" when it precedes an "h" sound, and the "h" takes on a "p" sound. Thus, "Kenho" becomes "Kempo". The common reference to "Kenpo" comes from the book that James Mitose produced in 1953 entitled What is Self-Defense? Kenpo JiuJitsu as a textbook on martial arts and due to a spelling mistake by the printers who printed an N instead of M the spelling of kenpo came about. In English, it is correct to use either term, though their particular usages have become somewhat stylized. The term stayed with his students, and when William Chow and Edmund Parker went to create their own Kempo schools, they took the "Kenpo" name with them.
Both "Kempo" and "Kenpo" are acceptable forms of transliterating the Japanese name however, and regardless of how you spell it in English, the Japanese spelling with Kana and pronunciation will not change. It should be noted that a "n" sound coming before a "p" "b" or "h/f" sound and will be pronounced as an "m" because of the glotteral stop. This is a natural transformation, and a similar transformation can also be seen in the distinction between the different pronunciations of "thin" vs "think". When pronouncing "kenpo" vs "kempo" even an English speaker will not actually produce a truly different pronunciation as this transformation is a completely natural habit, and unconscious action to assimilate an nasal sounding "m". As a perfect example of this is taken from the English word "impure", which comes from the negation "in" and root "pure". Thus, the writing of an "n" as opposed to an "m" in this case is entirely aesthetic. The most authentic pronunciation is actually a blend of "n" and "m" together. The second mora begins as a slightly nasalized "n" with the tongue pressing against the roof of the mouth and the lips slightly apart. The mora ends as an "m"-like sound with the lips pressing together but the tongue remains on the roof of the mouth, unlike the conventional English pronunciation of "m".