#23 Re: ¿potencia electrica igual a energia calorifica?
Para que no haya dudas...
Estoy revisando el concepto de energía en inglés, "energy", en wikipedia y que por alguna extraña razón no coincide con la versión española. Hay unas líneas que quiero compartir:
The word "energy" is also used outside of physics in many ways, which can lead to ambiguity and inconsistency. The vernacular terminology is not consistent with
technical terminology. For example, the important public-service announcement, "Please conserve energy" uses vernacular notions of "conservation" and "energy" which make sense in their own context but are utterly incompatible with the technical notions of "conservation" and "energy" (such as are used in the law of conservation of energy).
En español:
La palabra energía es usada también fuera de la física en muchas formas, y pueden llevar a ambigüedad e inconsistencia. La terminología vernacular no es consistente con la terminología técnica. Por ejemplo, el anuncio importante de servicios públicos, "Por favor conserva energía" usa notaciones vernaculares de "conservación" y "energía" que tienen sentido en su propio contexto pero son completamente incompatibles con las notaciones técnicas de ..."
Además de que en la versión en inglés se afirma que la palabra energía es inconsistente, revisé un libro de dinámica de sistemas. El libro trata sobre sistemas mecánicos, sistemas eléctricos, sistemas hidráulicos, sistemas neumáticos. Usa un lenguaje complejo donde se incluyen transformadas de Laplace, sin embargo, con sólo observar los ejemplos que se utilizan, se observa que cada sistema, o es mecánico, o eléctrico, o hidráulico o neumático. No hay generalización. Además de que el concepto energía adquiere distintas interpretaciones respecto a cada sistema. Hay analogías para resolver un sistema de un tipo en base a otro, pero sólo son analogías.
Incluso el término sistema no es lo mismo a como se usa en materia de termodinámica.
Por lo tanto es inconsistente usar frases como "medidor de energía eléctrica" (si alguien todavía piensa en energía como su definición en termodinámica), "conserva la energía", "conversión de energías" (no puede usarse esta frase de esa forma tan general), etc, etc... jejejeje
Para finalizar creo que la materia termodinámica tiene algunas deficiencias, porque trata de generalizar el concepto energía.
También encontré algo extraño. En inglés al parecer se usa "electricity consumption" y en español, por lo menos donde vivo, se puede interpretar como "consumo de energía eléctrica". Además de no existir la definición para "electrical energy", energía eléctrica. Hay una definición parecida pero no es lo mismo que la versión española.
Creo que no tiene sentido decir, ni para un científico, ni para un técnico, frases como: "conversión de energía eléctrica a mecánica", "conversión de energía eólica a eléctrica", etc.
Quiero también compartir una idea acerca del tema tan citado en este foro, el calentamiento global: imagínensen, si no se pueden unir cálculos, en todos los casos, de sistemas como mecánicos contra eléctricos, hidráulicos, neumáticos; pues es mucho más complicado saber qué principalmente está generando el calentamiento global. Pueden discutir el tema una y otra vez, pero la causa real es muy compleja. Se necesita un nuevo descubrimiento, en el cual se logre dar una cuantificación; esto con el efecto de que tenga importancia. Por ejemplo una conversión que parece válida es la de "energía eléctrica" a "energía calorífica". Se necesita confeccionar una teoría del término energía, que sea cuantificable y generalizadora, y que en consecuencia permita resolver los problemas actuales.
Espero comentarios / conclusiones, etc