mercury... casi me convences!!!! (crei que era yo la que siempre pensaba en sexo... jajaja) pero entendí bien!!!!!! sino la escena no tenía la gracia que tiene!!!!!!!!
Muy buen capitulo, aparte el caso era muy interesante (bueh, para mi ).
Se responden algunas dudas del capitulo anterior (la propuesta y lo del estudio) y lo unico que digamos que le puedo achacar es el "golpe bajo"
Spoiler
de la situacion Cuddy/bebe. Me parece que fue medio al pedo, aunque razonable.
creo que en el capitulo House decia como puso Caelis
onda, "todo termina con nosotros teniendo sexo"
no me acuerdo la frase tal cual en ingles
La frase final de House antes de que Cameron le diga "eso es lo que quiero" es "...and then you put out". Sigue sin cerrarme del todo, pero es posible que hayan querido jugar con esa doble intencion. O no. Ya no se nada
Repito: ninguno sigue los foros yanquis a ver que se dice de eso?
Mercury... yo tambien tengo dudas con respecto a la frase. (reconozco que nunca la habia escuchado y tampoco me cierra mucho).
Pero Caelis tiene un buen punto: sin ese sentido, la frase no tiene el impacto que tiene. (dandole la interpretacion de Caelis, la escena es genial ).
Spoiler
Y el capitulo MUY entretenido. House hablando acerca de Foreman y 13, la parte que le dicen a House que cada vez que aparece alguien con bondad el diagnostica una enfermedad cerebral , el consejo de House a Foreman, la actitud de la paciente una vez curada y la cara de House como no entendiendola y Cameron... todo muy inteligente y divertido.
You get to exercise
your newfound power.
I squirm under your thumb,
resent the student
becoming the teacher,
and then push comes to shove,
and we all get to realize
what our real roles should be.
Then you put out.
That's why I took the job.
esta es la traduccion que yo tuve cuando vi el capitulo, bastante mala debo decir, por eso no me sonaba nada lo que hablaban ustedes
Tienes que ejercitar el poder
recién descubierto, me retuerzo
el pulgar, estudiante resentida
convertida en profesora
y luego llega el momento
decisivo y todos nos damos
cuentas de cuáles han de ser
nuestros papeles respectivos.
Después te molestas.
Por eso acepté el trabajo.
Ahora, la traduccion que yo le daria es, algo asi:
Tienes la oportunidad de ejercitar
tu nuevo poder
Me retuerzo bajo tu pulgar
resentir al estudiante
que se transforma en maestro
luego la presion aparece
y todos nos damos cuenta
cuales deberian ser nuestros verdaderos roles
XXXXXXXXXXXXXXX
por eso acepte el trabajo
la verdad que viendo la charla entera..... no estoy tan seguro de que esten hablando de sexo
Put Out, tambien es "incomodar"
La traduccion podria ser "y entonces te incomodas"
Pero no me cierra la frase final de Cameron
en cambio si lo traducimos "Y entonces tenemos sexo"
Cameron diciendo "Por eso acepté el trabajo", es como respondiendole siguiendole el chiste y retrucandole.
You get to exercise
your newfound power.
I squirm under your thumb,
resent the student
becoming the teacher,
and then push comes to shove,
and we all get to realize
what our real roles should be.
Then you put out.
That's why I took the job.
esta es la traduccion que yo tuve cuando vi el capitulo, bastante mala debo decir, por eso no me sonaba nada lo que hablaban ustedes
Tienes que ejercitar el poder
recién descubierto, me retuerzo
el pulgar, estudiante resentida
convertida en profesora
y luego llega el momento
decisivo y todos nos damos
cuentas de cuáles han de ser
nuestros papeles respectivos.
Después te molestas.
Por eso acepté el trabajo.
Ahora, la traduccion que yo le daria es, algo asi:
Tienes la oportunidad de ejercitar
tu nuevo poder
Me retuerzo bajo tu pulgar
resentir al estudiante
que se transforma en maestro
luego la presion aparece
y todos nos damos cuenta
cuales deberian ser nuestros verdaderos roles
XXXXXXXXXXXXXXX
por eso acepte el trabajo
la verdad que viendo la charla entera..... no estoy tan seguro de que esten hablando de sexo
Put Out, tambien es "incomodar"
La traduccion podria ser "y entonces te incomodas"
Pero no me cierra la frase final de Cameron
en cambio si lo traducimos "Y entonces tenemos sexo"
Cameron diciendo "Por eso acepté el trabajo", es como respondiendole siguiendole el chiste y retrucandole.
la verdad que viendo la charla entera..... no estoy tan seguro de que esten hablando de sexo
Put Out, tambien es "incomodar"
La traduccion podria ser "y entonces te incomodas"
Pero no me cierra la frase final de Cameron
en cambio si lo traducimos "Y entonces tenemos sexo" Cameron diciendo "Por eso acepté el trabajo", es como respondiendole siguiendole el chiste y retrucandole.
Pero la verdad que me queda poco claro
Tengo la misma sensación que vos... Si lo traducis, quizás no sea la más lógica "y después tenemos sexo" pero de cualquier otra manera no me cierra la respuesta de Cameron y en especial la cara y el silencio de House despues de ésta...:notsure:
Tengo la misma sensación que vos... Si lo traducis, quizás no sea la más lógica "y después tenemos sexo" pero de cualquier otra manera no me cierra la respuesta de Cameron y en especial la cara y el silencio de House despues de ésta...:notsure:
Pero tambien podria ser que
luego la presion aparece
y todos nos damos cuenta
cuales deberian ser nuestros verdaderos roles
entonces te irritas/fastidias
put out 1 anger, annoy, confound, disturb, exasperate, harass, irk, irritate, nettle, perturb, provoke
El problema es que si bien la segunda me parece mas probable, la reaccion de House calza mejor con la primera (y tambien con la actitud de Cameron en todo el capitulo).
PD: esto es para que vean todos aquellos que criticaban las traducciones que haciamos en los comics de SD