Originalmente publicado por
POLAR
Esto es chochante para vos, para mi y hasta para el quiosquero. Pero es algo para aplaudir.
Hace 20 o 30 años que esos personajes tienen esos nombres y seguira siendo asi.
La gente tambien tuvo la claridad de que nombres como "DanDefensor" no tenian sentido y aceptaron Daredevil.
Panini tranquilamente pudo haber elegido poner "Wolverine" y te puedo asegurar que la gente hubiera mandando cartas para que se rotule nuevamente como "Lobezno".
Ahora por que para mi esto me parece respetable? Por que hoy nosotros (y esto no es una critica a Rafa o al resto de los que ayudan en la traduccion de SD) tenemos "Green Lantern" "Green Arrow" "Wonder Woman" "Penguin" y otros que nisiquiera se sabe como pronunciarlos y que no tienen nigun sentido no estar traducidos. Igual lo peor es leer cosas como "la league", "ahi vienen los Leaguers" o "Syndicate Manda" y en parte es por que nosotros tenemos ese fetichismo de "nah, el personaje se llama Green Arrow no Flecha Verde!" y no defender nuestras marcas ya establecidas.
WTF??

de que sogorcho estas habladno? Nuestras marcas ya establecidas??
Imagino que te referiras a cosas como Patoruzu o Anteojito... y no a cosas como "Murcielago" o "Guepardo" o "Astro dorado" o "Flush man" o lo que se te cante...
Nuestras??? eso de nuestras no tienen nada traducidas o no.
Ademas me imagino que tambien cuando lees el nombre de una enfermedad imposible de pronunciar ( y de esto hay bochaaaaaaaaaaa) saltas enojado por una traduccion mas digna y legible!
Que problema hay con como lo pronuncies? Yo la mitad de las palabras que leo en ingles, ni idea como se pronuncian y lo entiendo todo bastante bien.
lo lees guolverine en vez de uolverin... cual es el drama?