Informal letter, correcciones?

      • 39
      • mensajes
      • miembro desde
      • 06/01/08
    19/07/2010
    #1 Informal letter, correcciones?

    Hola, estaba trantanbdo de hacer una carta informal, y creo que tengo muchos errores. Si pudieran corregirla, se los agradecería. Se que repito muchas veces el know, pero no se como cambiar la expresión. desde ya, muchas gracias
    19th. July 2010
    Hi Tommy!
    I hope you are well. I was looking forward to writing you. But I was studing at University and I hadn't time to do anything, so I'm doing a lot of things that I couldn't make before.
    I'm travelling al over Bs.As. I went to Puerto Madero, La Plata, Luján, Tigre and a lot of beautiful places where there are lakes or rivers. When you want to travell, you have to know how do you want to do it because an another way, you'll lose and, by experience, it isn't a great sensation.
    You have to come here and know these places. Sometimes is neccesary a ress. People don't know them, so they don't realise what they are losing, don't you?
    That's all for now. Please write soon and tell me all the news. I miss you.
    Take care,
    Mar

  1. ¿Este tema te pareció interesante? Compártelo!

    ¿No es lo que buscabas? Intenta buscar un tema similar

    1 comentarios / 1540 Visitas

      • 22,753
      • mensajes
      • miembro desde
      • 18/03/05
    19/07/2010
    #2 Re: Informal letter, correcciones?

    Tommy va a entender lo que decís en tu carta, aunque tiene errores y algunas frases no están expresadas correctamente. Imagino que él conoce tu nivel de inglés porque este no es el primer contacto que tienen, así que no veo la necesidad de que cada vez que escribas tengas que pensar en corregirla.

    Si te corrijo todo el texto, Tommy va a notar que no sos vos la que escribe, y considero que es preferible que note los errores normales que tenés al expresarte en inglés.



    Correcciones puntuales

    "I was looking forward to writing you. But I was studing at University":

    - but debe ser precedido por una coma, pero en este caso no sería la mejor forma de escribir, ya que después de I was looking forward to writing you no hay que agregar nada. En cambio, si decís esto "Disculpame por demorarme en responderte, pero estuve muy ocupada", ahí si se usa el "but" >> Sorry I´ve taken so long to write you, but I´ve been very bussy.

    - studing at University >> "studying at the University". Se usa si estás estudiando en la universidad (el edificio). Como en la dos únicas universidades argentinas que tienen un campus (donde viven los estudiantes) los alumnos son bilingües, esta frase no se aplica a tu caso. Si él sabe que estudiás en una universidad, sólo basta con decir >> but I´ve been very bussy studying.



    (después sigo)



    "I hadn't time" >> I didn't have time

    "I'm travelling al over Bs.As" >> I'm travelling all over Buenos Aires. No te olvides que las abreviaciones en un idioma son poco conocidas por quienes hablan otro idioma.

    "you have to know how do you want to do it" >> you have to know what do you want to do (sin el it ).

    "because an another way, you'll lose and, by experience" >> because, in other way, you'll get lost, and . Fijate cómo cambié la puntuación: en este caso (como en la mayoría, por suerte) la puntuación que se usa es la misma que usarías en español, así que tratá de aprenderla porque podés cambiar el significado de lo que querés expresar.

    "Sometimes is neccesary a ress" >> Sometimes is neccesary to take a rests.

    "don't realise" > don't realize

    "so they don't realise what they are losing, don't you?" >> don´t you think so?




    Observaciones conceptuales (no corrijo todo para que el texto no pierda tu estilo)


    "I was looking forward to writing you. But I was studing at University and I hadn't time to do anything, so I'm doing a lot of things that I couldn't make before." :

    I was looking forward to writing you. In the last days/weeks/months I´ve been very bussy studying and doing a lot of things that I couldn't take care of before.



    " I'm travelling al over Bs.As. I went to Puerto Madero, La Plata, Luján, Tigre" :

    - I'm travelling si estás viajando en el momento en que escribís, de lo contrario se usa I´ve been travelling o I took some days off to travel si el viaje fue reciente.

    - All over the state of Buenos Aires, including some neighbors of Buenos Aires City (like Puerto Madero), La Plata, Luján and Tigre. No te olvides que tenés que decir cuándo te referís a la prov. y cuándo a la ciudad, de lo contrario no vas a expresar lo que verdaderamente hiciste. En realidad, en tu caso, deberías aclarar que sólo visitaste ciudades de la provincia cercanas a la Capital, ya que no estuviste por toda la provincia (all over B.A.), por lo que podría quedar así: I took some days off to visit some neighbors of Buenos Aires City (like Puerto Madero) and some citys nearby like La Plata, Luján and Tigre.



    "When you want to travell, you have to know how do you want to do it because an another way, you'll lose and, by experience, it isn't a great sensation."

    La oración no está bien expresada aunque se la tradujera al español. Para que se entienda lo que querés decir, primero pongo lo que da origen a tu reflexión y luego el consejo: In this trip I realize how important is to plane in advance what you want to do, otherwise you can get lost like it happend to me, and I have to admit that it was not a nice experience.



    "You have to come here and know these places. Sometimes is neccesary a ress."

    Sometimes is neccesary to take a rest, so I recomend you to come here to visit these beautiful places.



    "People don't know them, so they don't realise what they are losing, don't you?"

    Some people don´t know them and don't realize what they are losing, don't you think so? (quizás esta frase no sea del todo comprendida por Tommy, así que podrías obviarla o replantearla)



    "That's all for now. Please write soon and tell me all the news. I miss you."

    That's all for now. Please write me back soon and tell me all the news. I miss you.



    Por último, te doy un tip para que uses siempre que le escribís a otra persona: redactá pensando en quién es el destinatario de tus palabras y poniéndote en su lugar al leerte. Si la otra persona no conoce ciertos aspectos de lo que estás hablando (y que vos omitís), nunca va a comprender correctamente lo que contás, por eso conviene ser lo más descriptiva posible, y más aún cuando se trata de una persona que pertenece a otra cultura y no conoce los lugares que mencionás o el país donde vivís.

    Saludos!