Traduccion de frases/textos!!!
-
las primeras, las de YT están bastante mal y cambian el sentido de la frase.
-
si, eso parece cuando uno lee la frase que esta en ingles, pero cuando la escuchamos? sigue siendo la misma interpretacion?...en realidad el video es lo unico oficial que tengo de la cancion...la letra esta transcripta por algun oyente..
-
Buen día, mi consulta es la siguiente: como sería correctamente la frase "Retroceder Nunca, Rendirse Jamás" en ingles???
Yo recuerdo una película con ese nombre q se llamaba "No Retreat, No Surrender" es correctas expresión???
Muchas gracias
Saludos
Rodrigo
---------- Mensaje agregado a las 11:54 ---------- Mensaje anterior a las 11:46 ----------
Perdón, quise poner si es correcta esa expresión
Gracias -
Also known as Sahajanand Pradarshan, the Hall of Values features life-like robotics and dioramas...
Y sigue así, lo pongo para que entiendan más el contexto:
...which display incidents from Swaminarayan's life, portraying his message about the importance of peace, harmony, humility, service to others and devotion to God.
No entiendo lo que puse en negrita, gracias :3 -
Te dejo una traducción, aclarando que no soy traductor. El significado es este, aunque se puede expresar de otras formas similares:
También conocido como Sahajanand Pradarshan, las características de robótica y diorama que parecen estar vivas del Hall of Values muestran incidentes...
Saludos! -
Buen día a todos, Give up y surrender son casi sinónimos. "No Retreat, No Surrender" es una traducción correcta. Cabe aclarar que en inglés estas dos palabras están muy relacionadas con el ambiente militar y significan "Retirarse" y "rendirse" respectivamente.
Estamos haciendo una traducción de una traducción: El texto original es No Retreat, No Surrender. Se ve que para hacerlo más atractivo lo tradujeron agregándole el nunca y el jamas para terminar en Retroceder nunca, rendirse jamás. Eso lo podemos volver a traducir al inglés y decir algo como Back up never, give up at no time queda más artístico,
¿Para qué lo querés? mi consejo: quedate con el texto original.
Feature= característica
Life-like= similar a la vida/lo real
Robotics= relacionado con la robótica.
Diorama= esta es una palabra nueva para mí, pero parece ser que significa lo mismo tanto en inglés como en castellano. Copio la definición de la RAE: "Panorama en que los lienzos que mira el espectador son transparentes y pintados por las dos caras. Haciendo que la luz ilumine unas veces solo por delante y otras por detrás, se consigue ver en un mismo sitio dos cosas distintas."Estaría hablando que este tipo realizó exposiciones en el "Hall of Values" de robótica muy con caracterísiticas muy reales y dioramas que representan incidentes de su vida, exponiendo su mensaje sobre la importacia de la paz, la armonía, la humildad, el servicio a los otros y la devoción a Dios.
Me dio paja copiar el nombre jaja.
Saludos y espero haber sido de ayuda!Última edición por GlennQuagmire; 29/10/2012 a las 13:25

2