Estás en: Inicio >> Foros >> Humanidades >> Idiomas
Idiomas /

[INGLES] Traduccion de frases/textos!!!

Participa en el tema [INGLES] Traduccion de frases/textos!!! en el foro Idiomas.
Hola gente: "losing faith makes a crime" Si tomo "losing" como acción y efecto de ...5

Buscar en este tema:
 
  •  
    Valerylu escribió hace 4 años
     
    #1 [INGLES] Traduccion de frases/textos!!!
    Mostrar el primer mensaje completo
  • #41 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Hola gente:

    "losing faith makes a crime"

    Si tomo "losing" como acción y efecto de perder (lose), no como gerundio, podría decir "la pérdida de la fe constituye un crimen" o la expresión debería ser "faith losing" para eso?

    Gracias.
    Me gusta este mensaje
  • #42 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Si no me equivoco, traducir ese "losing" al castellano mediante el uso de un gerundio estaria mal, porque los usos del gerundio en ambos idiomas no son equivalentes.
    Yo la traduciria como vos dijiste, o bien, "perder la fe constituye un crimen".
    Me gusta este mensaje
  • #43 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Concuerdo. La frase sería "la pérdida de la fe constituye un crimen" o también "perder la fe constituye un crimen".

    Saludos!
    Me gusta este mensaje
  • #44 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Gracias gente.
    Me gusta este mensaje
  • #45 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Consulta para los traductores publicos:

    COmo dirian en ingles, "a los efectos de los articulos X y X del Codigo Civil" ?
    Me gusta este mensaje
  • #46 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Tengo algunas dudas sobre estas definiciones de turismo/hoteleria

    § You've had to diplomatically remind someone that Alaska is actually part of the United States and you don't need a passport to get there.

    § At one point or another in your past, you received a very nice complimentary upgrade to an oceanview room, but were still secretly just a teensy bit miffed because you knew that oceanfront suite was just sitting there unoccupied.

    § You roll your eyes whenever a friend or relative asks you if you can get them a "good deal" to Vegas, even though your specialty or line of work has absolutely nothing to do with Vegas.

    § Your friends ask your advice on trip planning and then completely ignore it and then end up having a completely rotten vacation. And you're satisfyingly smug about it.


    Me ayudan?
    Me gusta este mensaje
  • #47 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Es una enumeración de situaciones que te pasan o te pasaron, tipo cuestionario que se hace tratando de determinar algo, que no sé qué es. Sospecho que hay un par de expresiones que dependen de este contexto.


    Originalmente publicado por dongat0 Ver mensaje
    § You've had to diplomatically remind someone that Alaska is actually part of the United States and you don't need a passport to get there.
    Ud. ha tenido que recordar diplomáticamente a alguien que Alaska es en realidad parte de EEUU y no se necesita pasaporte para ir.


    § At one point or another in your past, you received a very nice complimentary upgrade to an oceanview room, but were still secretly just a teensy bit miffed because you knew that oceanfront suite was just sitting there unoccupied.
    En algún momento de su pasado, Ud. recibio por cortesía un muy buen cambio a una habitación con vista al mar, pero estuvo secretamente un poco de mal humor porque supo que la suite hacia el mar permanecía desocupada. (no sé si se refiere a la habitación que le dieron o a la suite que no le dieron).


    § You roll your eyes whenever a friend or relative asks you if you can get them a "good deal" to Vegas, even though your specialty or line of work has absolutely nothing to do with Vegas.
    Ud. abre los ojos siempre que un amigo o familiar le pide si puede conseguirle una buena oferta a Las Vegas, aun cuando su especialidad o línea de trabajo no tiene nada que ver con Las Vegas.


    § Your friends ask your advice on trip planning and then completely ignore it and then end up having a completely rotten vacation. And you're satisfyingly smug about it.
    Sus amigos le piden consejos sobre planeamiento de un viaje, luego los ignoran completamente y terminan teniendo unas vacaciones "de mierda", y Ud. termina complacido con eso. (una especie de "me gusta! que se jodan!")

    Slds.
    Me gusta este mensaje
  • #48 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Un par de comentarios.

    Originalmente publicado por OGalati Ver mensaje
    En algún momento de su pasado, Ud. recibio por cortesía un muy buen cambio a una habitación con vista al mar, pero estuvo secretamente un poco de mal humor porque supo que la suite hacia el mar permanecía desocupada. (no sé si se refiere a la habitación que le dieron o a la suite que no le dieron).
    "miffed" creo que se traduce mejor como "ofendido".

    Ud. abre los ojos siempre que un amigo o familiar le pide si puede conseguirle una buena oferta a Las Vegas, aun cuando su especialidad o línea de trabajo no tiene nada que ver con Las Vegas.
    "To roll your eyes" es una expresión o gesto para mostrar fastidio o frustración hacia otra persona, es un gesto que usan mucho los americanos

    Spoiler

    Hay un dicho que creo lo ilustra bastante bien: "Behind every good man, there is a woman rolling her eyes"

    No estoy seguro como traducirlo, pero "abrir los ojos" me da una sensación de sorpresa, que es distinto.

    Cheers.
    Me gusta este mensaje
  • #49 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Originalmente publicado por elSigno Ver mensaje
    No estoy seguro como traducirlo, pero "abrir los ojos" me da una sensación de sorpresa, que es distinto.
    La frase clave para el significado es "aun cuando no es su especialidad"
    Como falta el contexto, de ese supuesto "test", yo tuve la duda y opté entre dos interpretaciones:

    1) "Me molesta, aun cuando no es mi especialidad, pero igual tengo que atenderlos". No me va, porque en este caso hubieran usado "because", en vez de "even though".

    2) "Me deslumbra la posibilidad de poder atenderlos, aun cuando no es mi especialidad". Por esta me incliné, e interpreté "roll eyes" de esa forma.


    Sobre "miffed", interpreté que no podría estar ofendido porque le están regalando algo, a lo sumo podría estar de mal humor porque o:
    - Descubrió que el regalo era poco costoso (la habitación que le dieron estaba desocupada)
    - Descubrió que el regalo podria haber sido mejor (la suite que no le dieron estaba desocupada)


    Slds.
    Editado por OGalati - 21.07.2009 18:26 hs.
    Me gusta este mensaje
  • #50 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    .

    Agradecimientos miles por su tiempo e interés.
    Al amigo lolo9, pequeño detalle.

    Que podrá mas o menos decir aquí
    Sobre todo en la parte de (to piece much), no me llega.

    The reticence of the natives on religious subjects made it necessary to piece much together from incantations and chance remarks, but it is hoped that the notes will show that no great liberty has been taken with the beliefs of a tribe which inhabits a large area in West Africa
    Editado por obaleti - 23.07.2009 21:26 hs. | Motivo: Mensajes unidos automáticamente
    Me gusta este mensaje
< 1 2 3 4 5 6 7 >
Estás en: Inicio >> Foros >> Humanidades >> Idiomas


Estadísticas del tema
  • 69 RESPUESTAS
  • 9441 VISTAS
  • 32 USUARIOS RESPONDIERON
 
Ir arriba
Contacto | Acerca de | Ayuda | Términos Legales | privacidad | Pautas de convivencia | Mapa de los foros | TrabajÁ con nosotros
©2008 Psicofxp.com S.A. - Todos los derechos reservados
Certifica IAB