Estás en: Inicio >> Foros >> Humanidades >> Idiomas
Idiomas /

[INGLES] Traduccion de frases/textos!!!

Participa en el tema [INGLES] Traduccion de frases/textos!!! en el foro Idiomas.
Que significará aquí “o'ersteps” I yield; and in my kingship pride o'ersteps Sorrow and heaviness. ...6

Buscar en este tema:
< 1 2 3 4 5 6 7 >
 
  •  
    Valerylu escribió el 20/12/2005 a las 15:56 hs.
     
    #1 [INGLES] Traduccion de frases/textos!!!
    Mostrar el primer mensaje completo
  • #51 Re: Traduccion de frases/textos!!!


    Que significará aquí “o'ersteps”

    I yield; and in my kingship pride o'ersteps
    Sorrow and heaviness. Yet, Lord Arámfè,
    Me gusta este mensaje
  • #52 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Originalmente publicado por OGalati Ver mensaje
    La frase clave para el significado es "aun cuando no es su especialidad"
    Como falta el contexto, de ese supuesto "test", yo tuve la duda y opté entre dos interpretaciones:

    1) "Me molesta, aun cuando no es mi especialidad, pero igual tengo que atenderlos". No me va, porque en este caso hubieran usado "because", en vez de "even though".

    2) "Me deslumbra la posibilidad de poder atenderlos, aun cuando no es mi especialidad". Por esta me incliné, e interpreté "roll eyes" de esa forma.


    Sobre "miffed", interpreté que no podría estar ofendido porque le están regalando algo, a lo sumo podría estar de mal humor porque o:
    - Descubrió que el regalo era poco costoso (la habitación que le dieron estaba desocupada)
    - Descubrió que el regalo podria haber sido mejor (la suite que no le dieron estaba desocupada)


    Slds.

    Gracias a ambos!!
    OGalati y ElSigno
    Me gusta este mensaje
  • #53 Re: Frase que no entiendo su significado

    ¡Muchas gracias por la explicación!
    Me gusta este mensaje
  • #54 ayuda traducir una frase al ingles

    ''Y todo lo que hemos hecho no habrá servido de nada.''
    Me gusta este mensaje
  • #55 Re: ayuda traducir una frase al ingles

    Hay un tema importante (sticky) arriba para estas consultas. Ya pedí que los unan .


    Te digo una posible traducción, pero como en todo idioma, el significado puede depender del contexto:

    And all we have done will worth nothing.


    Saludos!
    Me gusta este mensaje
  • #56 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Necesito la traduccion de este texto:

    In compliance with Xoom's Customer Protection Policy, we cancelled your recent transaction. In order to process further transaction, we first need to receive proof of identification via fax. Please fax TWO non-expired form of government issued identification (with photo) AND TWO alternate statement, showing your full name and address. You may fax these items to the following number; +1-415-680-1xxxxx.

    El traductor de google no coopera.
    gracias por su ayuda.
    Me gusta este mensaje
  • #57 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    En cumplimiento con la Política de Protección al Cliente de Xoom, cancelamos su transacción reciente. Para procesar otras transacciones, primero tenemos que recibir la prueba de identificación a través de un fax. Por favor, envíe por fax dos formas de identificación (con foto) emitidas por el gobierno que no hayan caducado, y dos declaraciones complementarias, donde se vean su nombre completo y dirección. Puede enviar por fax estos documentos al siguiente número ...

    Saludos!
    Editado por Master.Mind - 09.09.2009 20:07 hs. | Motivo: Protección al Cliente de Xoom
    Me gusta este mensaje
  • #58 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Originalmente publicado por Master.Mind Ver mensaje
    En cumplimiento con la Política de Protección el Cliente de Xoom, cancelamos su transacción reciente. Para procesar otras transacciones, primero tenemos que recibir la prueba de identificación a través de un fax. Por favor, envíe por fax dos formas de identificación (con foto) emitidas por el gobierno que no hayan caducado, y dos declaraciones complementarias, donde se vean su nombre completo y dirección. Puede enviar por fax estos documentos al siguiente número ...

    Saludos!
    Muchas gracias Master.Mind, ahora si que se entiende.

    Saludos y otra ves gracias.
    Me gusta este mensaje
  • #59 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Cometí un error de tipeo. Corrijo la frase:

    En cumplimiento con la Política de Protección al Cliente de Xoom

    Saludos!
    Me gusta este mensaje
  • #60 Re: Traduccion de frases/textos!!!

    Hola! Yo creia que sabía mucho inglés, pero aca estoy traduciendo los subtitulos de "the maxx" y me encontré con estos insultos:

    Eat droppings, puckwallow!
    Meat breath! Ant teekler!
    You hairless suckling!

    Meat breath sí lo pude encontrar, es como "aliento a pene" de alguien que hizo sexo oral.

    puckwallow no lo puedo encontrar por ningun lado, capaz es intraducible.
    Y "ant teekler"? Con esa ortografía? "cosquillador de hormigas"? Tendrá algun otro significado?
    "suckling" es un bebé o un cachorrito que todavía toma la teta... pero como insulto? será eso? "mamon"? O tendra alguna connotacion de sexo oral tambien?

    Alaguien sabe? Gracias!
    Editado por dronkit - 11.09.2009 04:55 hs.
    Me gusta este mensaje
< 1 2 3 4 5 6 7 >
Estás en: Inicio >> Foros >> Humanidades >> Idiomas


Estadísticas del tema
  • 69 RESPUESTAS
  • 9573 VISTAS
  • 32 USUARIOS RESPONDIERON
 
Ir arriba
Contacto | Acerca de | Ayuda | Términos Legales | privacidad | Pautas de convivencia | Mapa de los foros | TrabajÁ con nosotros
©2008 Psicofxp.com S.A. - Todos los derechos reservados
Certifica IAB