123 ... Último

Traduccion de frases/textos!!!

      • 5,719
      • mensajes
      • miembro desde
      • 29/12/02
    20/12/2005
    #1 Traduccion de frases/textos!!!

    COnsultas sobre frases o palabras en inglés, que no sabemos que significan... acá!

    Saludos

  1. ¿Este tema te pareció interesante? Compártelo!

    ¿No es lo que buscabas? Intenta buscar un tema similar

    97 comentarios / 79255 Visitas

      • 4
      • mensajes
      • miembro desde
      • 04/09/05
    20/12/2005
    #2 re: Traduccion de frases/textos!!!

    ya se que me respondieron pero no tiene mucho sentido con lo que estoy lellendo.
    la cosa viene mas o menos asi
    dice el padre "Now, Jo. Daddy's telling the stroy. do you want to tell Daddy the Story?,
    Responde el hijo "No, You me."
    -Then lie down and be sleepy
    Hear head relapsed onto the pillow and said, OUT OF YOUR HEAD.
    -Well. The owl thought and thought. at last said.... (aca le sigue contando la historia)

    que quiere decir la expresion out of your head??

      • 858
      • mensajes
      • miembro desde
      • 18/11/02
    20/12/2005
    #3 re: Traduccion de frases/textos!!!

    My first, fast, and also coarse search gave me something like this:

    Cita Escrito por http://www.humanpingpongball.com/glossary_Out_Of_Your_Head.html

    The expression 'getting out of your head' refers to not thinking,letting go of preconceived ideas (which your co-players obviously are painfully unaware of). Goes with the expression 'being in your head': not being 'in' the scene, but thinking about what you should be doing/saying/playing.

    Improv works best if you just let it happen and don't think about it too much or too hard. It works best is you're not in hour head.
    I thnk the definition underlined and marked in bold is the best for this case.
      • 1
      • mensajes
      • miembro desde
      • 15/07/07
    15/07/2007
    #4 re: Traduccion de frases/textos!!!

    la diferencia entre have y have got cuando se utiliza una cosa u otra gracias

      • 679
      • mensajes
      • miembro desde
      • 28/01/04
    15/07/2007
    #5 re: Traduccion de frases/textos!!!

    Hola! Have y have got significan lo mismo "tener" . Aunque have solo tambien se usa para otras cosas por ejemplo: Have a bath (bañarse), Have a shower (ducharse), Have a nap (dormir siesta aunque tambien se usa take a nap), Have dinner (cenar), have breakfast (desayunar), have lunch (almorzar), have tea (merendar), have a drink (tomar algo). Lo que cambia es como se forman el interrogativo y el negativo. Con Have got no necesitas auxiliar en cambio have solo es como cualquier verbo en el presente simple usas los auxiliares do y does.

    He hasn't got a dog.
    He doesn't have a dog.
    Has he got a dog?
    Does he have a dog?

      • 213
      • mensajes
      • miembro desde
      • 14/08/05
    17/05/2008
    #6 Frase que no entiendo su significado

    Estaba leyendo un libro y sale la frase que le dice una chica a un chico:
    "I beg your pardon?", la verdad que no la entiendo porque beg es suplicar pero no le encuentro sentido a la frase completa. Saludos

      • 197
      • mensajes
      • miembro desde
      • 27/12/06
    17/05/2008
    #7 Re: Frase que no entiendo su significado

    Xarcos, esa expresion quiere decir algo como: "¿Como dices?" o "Disculpame?" (basicamente, se pide que se repita lo que se dijo, ya sea, porque no se entendio lo que se dijo, o porque lo dicho suena raro, desubicado, descabellado, etc.)

    Saludos!

      • 22,753
      • mensajes
      • miembro desde
      • 18/03/05
    18/05/2008
    #8 Re: Frase que no entiendo su significado
    Cita Escrito por //J-WaLkEr\\ Ver mensaje
    Xarcos, esa expresion quiere decir algo como: "¿Como dices?" o "Disculpame?" (basicamente, se pide que se repita lo que se dijo, ya sea, porque no se entendio lo que se dijo, o porque lo dicho suena raro, desubicado, descabellado, etc.)

    Saludos!

    La expresión se usa casi exclusivamente en los casos en que lo expresado suene ofensivo, raro, desubicado, descabellado, etc.; por eso el tono en que se dice la frase, si tenés la oportunidad de escucharla, es serio y casi exigiendo (lo opuesto a rogando en este caso) una respuesta que de alguna forma contenga una explicación (ratificación o rectificación).

    En los casos en que se pide repitir lo dicho, se usa: pardon me? (British), excuse me? (British/American), come again? (American, informal), could you repeat that (please)?, what did you say?, etc.

    Saludos!
      • 197
      • mensajes
      • miembro desde
      • 27/12/06
    18/05/2008
    #9 Re: Frase que no entiendo su significado
    Cita Escrito por Master.Mind Ver mensaje
    La expresión se usa casi exclusivamente en los casos en que lo expresado suene ofensivo, raro, desubicado, descabellado, etc.; por eso el tono en que se dice la frase, si tenés la oportunidad de escucharla, es serio y casi exigiendo (lo opuesto a rogando en este caso) una respuesta que de alguna forma contenga una explicación (ratificación o rectificación).

    En los casos en que se pide repitir lo dicho, se usa: pardon me? (British), excuse me? (British/American), come again? (American, informal), could you repeat that (please)?, what did you say?, etc.

    Saludos!
    Gracias por la correccion!!

    Saludos!
      • 1
      • mensajes
      • miembro desde
      • 03/04/09
    03/04/2009
    #10 re: Traduccion de frases/textos!!!

    maintenance

123 ... Último