Estás en: Inicio >> Foros >> Humanidades >> Idiomas
Idiomas /

[INGLES] Traduccion de frases/textos!!!

Participa en el tema [INGLES] Traduccion de frases/textos!!! en el foro Idiomas.
COnsultas sobre frases o palabras en inglés, que no sabemos que significan... acá! Saludos...

Buscar en este tema:
1 2 3 4 5 6 7 >
 
  •  
    Valerylu escribió el 20/12/2005 a las 12:56 hs.
     
    ¿Mensaje inapropiado?
    #1 [INGLES] Traduccion de frases/textos!!!
    COnsultas sobre frases o palabras en inglés, que no sabemos que significan... acá!

    Saludos
    +
     
    0
    Me gusta
     
    http://www.psicofxp.com/forums/idiomas.452/310513-ingles-traduccion-de-frases-textos.html
    | Más
  • lucho9011 escribió el 20/12/2005 a las 13:29 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #2 re: Traduccion de frases/textos!!!

    ya se que me respondieron pero no tiene mucho sentido con lo que estoy lellendo.
    la cosa viene mas o menos asi
    dice el padre "Now, Jo. Daddy's telling the stroy. do you want to tell Daddy the Story?,
    Responde el hijo "No, You me."
    -Then lie down and be sleepy
    Hear head relapsed onto the pillow and said, OUT OF YOUR HEAD.
    -Well. The owl thought and thought. at last said.... (aca le sigue contando la historia)

    que quiere decir la expresion out of your head??
    Me gusta este mensaje
  • ArakiEl escribió el 20/12/2005 a las 19:19 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #3 re: Traduccion de frases/textos!!!

    My first, fast, and also coarse search gave me something like this:

    Originalmente publicado por http://www.humanpingpongball.com/glossary_Out_Of_Your_Head.html

    The expression 'getting out of your head' refers to not thinking,letting go of preconceived ideas (which your co-players obviously are painfully unaware of). Goes with the expression 'being in your head': not being 'in' the scene, but thinking about what you should be doing/saying/playing.

    Improv works best if you just let it happen and don't think about it too much or too hard. It works best is you're not in hour head.
    I thnk the definition underlined and marked in bold is the best for this case.
    Me gusta este mensaje
  • nurichakras escribió el 15/07/2007 a las 08:46 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #4 re: Traduccion de frases/textos!!!

    la diferencia entre have y have got cuando se utiliza una cosa u otra gracias
    Me gusta este mensaje
  • beegirl escribió el 15/07/2007 a las 10:04 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #5 re: Traduccion de frases/textos!!!

    Hola! Have y have got significan lo mismo "tener" . Aunque have solo tambien se usa para otras cosas por ejemplo: Have a bath (bañarse), Have a shower (ducharse), Have a nap (dormir siesta aunque tambien se usa take a nap), Have dinner (cenar), have breakfast (desayunar), have lunch (almorzar), have tea (merendar), have a drink (tomar algo). Lo que cambia es como se forman el interrogativo y el negativo. Con Have got no necesitas auxiliar en cambio have solo es como cualquier verbo en el presente simple usas los auxiliares do y does.

    He hasn't got a dog.
    He doesn't have a dog.
    Has he got a dog?
    Does he have a dog?
    Me gusta este mensaje
  • xarcos escribió el 16/05/2008 a las 21:05 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #6 Frase que no entiendo su significado

    Estaba leyendo un libro y sale la frase que le dice una chica a un chico:
    "I beg your pardon?", la verdad que no la entiendo porque beg es suplicar pero no le encuentro sentido a la frase completa. Saludos
    Me gusta este mensaje
  • //J-WaLkEr\\ escribió el 16/05/2008 a las 21:16 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #7 Re: Frase que no entiendo su significado

    Xarcos, esa expresion quiere decir algo como: "¿Como dices?" o "Disculpame?" (basicamente, se pide que se repita lo que se dijo, ya sea, porque no se entendio lo que se dijo, o porque lo dicho suena raro, desubicado, descabellado, etc.)

    Saludos!
    Me gusta este mensaje
  • Master.Mind escribió el 17/05/2008 a las 21:47 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #8 Re: Frase que no entiendo su significado

    Originalmente publicado por //J-WaLkEr\\ Ver mensaje
    Xarcos, esa expresion quiere decir algo como: "¿Como dices?" o "Disculpame?" (basicamente, se pide que se repita lo que se dijo, ya sea, porque no se entendio lo que se dijo, o porque lo dicho suena raro, desubicado, descabellado, etc.)

    Saludos!

    La expresión se usa casi exclusivamente en los casos en que lo expresado suene ofensivo, raro, desubicado, descabellado, etc.; por eso el tono en que se dice la frase, si tenés la oportunidad de escucharla, es serio y casi exigiendo (lo opuesto a rogando en este caso) una respuesta que de alguna forma contenga una explicación (ratificación o rectificación).

    En los casos en que se pide repitir lo dicho, se usa: pardon me? (British), excuse me? (British/American), come again? (American, informal), could you repeat that (please)?, what did you say?, etc.

    Saludos!
    Me gusta este mensaje
  • //J-WaLkEr\\ escribió el 18/05/2008 a las 08:48 hs. ¿Mensaje inapropiado?

    #9 Re: Frase que no entiendo su significado

    Originalmente publicado por Master.Mind Ver mensaje
    La expresión se usa casi exclusivamente en los casos en que lo expresado suene ofensivo, raro, desubicado, descabellado, etc.; por eso el tono en que se dice la frase, si tenés la oportunidad de escucharla, es serio y casi exigiendo (lo opuesto a rogando en este caso) una respuesta que de alguna forma contenga una explicación (ratificación o rectificación).

    En los casos en que se pide repitir lo dicho, se usa: pardon me? (British), excuse me? (British/American), come again? (American, informal), could you repeat that (please)?, what did you say?, etc.

    Saludos!
    Gracias por la correccion!!

    Saludos!
    Me gusta este mensaje
  • #10 re: Traduccion de frases/textos!!!

    maintenance
    Me gusta este mensaje
1 2 3 4 5 6 7 >
Estás en: Inicio >> Foros >> Humanidades >> Idiomas


Estadísticas del tema
  • 69 RESPUESTAS
  • 9702 VISTAS
  • 32 USUARIOS RESPONDIERON
 
Ir arriba
Contacto | Acerca de | Ayuda | Términos Legales | privacidad | Pautas de convivencia | Mapa de los foros | TrabajÁ con nosotros
©2008 Psicofxp.com S.A. - Todos los derechos reservados
Certifica IAB