-
#1 Traduccion de frases/textos!!!
COnsultas sobre frases o palabras en inglés, que no sabemos que significan... acá! ![Wink]()
Saludos
¿Este tema te pareció interesante? Compártelo!
¿No es lo que buscabas? Intenta buscar un tema similar
97 comentarios
/ 79255 Visitas
-
#2 re: Traduccion de frases/textos!!!
ya se que me respondieron pero no tiene mucho sentido con lo que estoy lellendo.
la cosa viene mas o menos asi
dice el padre "Now, Jo. Daddy's telling the stroy. do you want to tell Daddy the Story?,
Responde el hijo "No, You me."
-Then lie down and be sleepy
Hear head relapsed onto the pillow and said, OUT OF YOUR HEAD.
-Well. The owl thought and thought. at last said.... (aca le sigue contando la historia)
que quiere decir la expresion out of your head??
-
#3 re: Traduccion de frases/textos!!!
My first, fast, and also coarse search gave me something like this:
![Cita]()
Escrito por
http://www.humanpingpongball.com/glossary_Out_Of_Your_Head.html
The expression 'getting out of your head' refers to not thinking,letting go of preconceived ideas (which your co-players obviously are painfully unaware of). Goes with the expression 'being in your head': not being 'in' the scene, but thinking about what you should be doing/saying/playing.
Improv works best if you just let it happen and don't think about it too much or too hard. It works best is you're not in hour head.
I thnk the definition underlined and marked in bold is the best for this case.
-
#4 re: Traduccion de frases/textos!!!
la diferencia entre have y have got cuando se utiliza una cosa u otra gracias
-
#5 re: Traduccion de frases/textos!!!
Hola! Have y have got significan lo mismo "tener" . Aunque have solo tambien se usa para otras cosas por ejemplo: Have a bath (bañarse), Have a shower (ducharse), Have a nap (dormir siesta aunque tambien se usa take a nap), Have dinner (cenar), have breakfast (desayunar), have lunch (almorzar), have tea (merendar), have a drink (tomar algo). Lo que cambia es como se forman el interrogativo y el negativo. Con Have got no necesitas auxiliar en cambio have solo es como cualquier verbo en el presente simple usas los auxiliares do y does.
He hasn't got a dog.
He doesn't have a dog.
Has he got a dog?
Does he have a dog?
-
#6 Frase que no entiendo su significado
Estaba leyendo un libro y sale la frase que le dice una chica a un chico:
"I beg your pardon?", la verdad que no la entiendo porque beg es suplicar pero no le encuentro sentido a la frase completa. Saludos
-
#7 Re: Frase que no entiendo su significado
Xarcos, esa expresion quiere decir algo como: "¿Como dices?" o "Disculpame?" (basicamente, se pide que se repita lo que se dijo, ya sea, porque no se entendio lo que se dijo, o porque lo dicho suena raro, desubicado, descabellado, etc.)
Saludos!
-
#8 Re: Frase que no entiendo su significado
![Cita]()
Escrito por
//J-WaLkEr\\
Xarcos, esa expresion quiere decir algo como: "¿Como dices?" o "Disculpame?" (basicamente, se pide que se repita lo que se dijo, ya sea, porque no se entendio lo que se dijo, o porque lo dicho suena raro, desubicado, descabellado, etc.)
Saludos!
La expresión se usa casi exclusivamente en los casos en que lo expresado suene ofensivo, raro, desubicado, descabellado, etc.; por eso el tono en que se dice la frase, si tenés la oportunidad de escucharla, es serio y casi exigiendo (lo opuesto a rogando en este caso) una respuesta que de alguna forma contenga una explicación (ratificación o rectificación).
En los casos en que se pide repitir lo dicho, se usa: pardon me? (British), excuse me? (British/American), come again? (American, informal), could you repeat that (please)?, what did you say?, etc.
Saludos!
-
#9 Re: Frase que no entiendo su significado
![Cita]()
Escrito por
Master.Mind
La expresión se usa casi exclusivamente en los casos en que lo expresado suene ofensivo, raro, desubicado, descabellado, etc.; por eso el tono en que se dice la frase, si tenés la oportunidad de escucharla, es serio y casi exigiendo (lo opuesto a rogando en este caso) una respuesta que de alguna forma contenga una explicación (ratificación o rectificación).
En los casos en que se pide repitir lo dicho, se usa: pardon me? (British), excuse me? (British/American), come again? (American, informal), could you repeat that (please)?, what did you say?, etc.
Saludos!
Gracias por la correccion!!
Saludos!
-
#10 re: Traduccion de frases/textos!!!