Un pedido muy importante

      • 913
      • mensajes
      • miembro desde
      • 27/12/02
    08/08/2006
    #1 Un pedido muy importante
    hola gente, como va?

    bueno, esto que les pido, es algo bastante tedioso y pesado, pero realmente lo necesito, porque en la red no hay otro disponible.

    se trata de un subtitulo.

    es de la pelicula "Crimes of the future", de David Cronenberg.

    sólo se consigue en italiano, y me urge conseguirlo en español.

    sé que es un trabajo aburrido y pesando traducir un subtitulo, pero realmente me harian un favor muy grande.

    lo bueno es que, comparandolo con otros subtitulos de otras peliculas, este no es tan largo.


    bueno, aca se los copio directamente:







    1
    00:00:08,591 --> 00:00:16,763
    Crimini del futuro
    2
    00:00:51,505 --> 00:00:53,513
    Sono Adrian Tripod...
    3
    00:00:53,954 --> 00:00:57,572
    ..dirigo questo posto,
    la "Casa della Pelle".
    4
    00:00:59,465 --> 00:01:02,697
    In un certo senso quello che sono ora...
    5
    00:01:02,732 --> 00:01:09,200
    ..è opera del dermatologo pazzo,
    Antoine Rouge.
    6
    00:01:11,432 --> 00:01:16,969
    All'inizio questo posto era
    una casa di cura...
    7
    00:01:17,004 --> 00:01:22,881
    ..per ricchi pazienti
    con gravi problemi dermatologici...
    8
    00:01:23,332 --> 00:01:26,706
    ..causati dai cosmetici.
    9
    00:02:00,262 --> 00:02:05,714
    Antoine Rouge, all'epoca considerato
    poco più di un abile tecnico...
    10
    00:02:07,639 --> 00:02:10,156
    ..assunse la gestione della casa
    molti anni fa...
    11
    00:02:10,579 --> 00:02:14,435
    ..e diede il via ad inimmaginabili
    tecniche di ricerca.
    12
    00:02:17,135 --> 00:02:21,379
    Le teorie di Rouge
    incontravano molta opposizione...
    13
    00:02:22,034 --> 00:02:24,004
    ..in alcuni ambienti altolocati.
    14
    00:04:37,221 --> 00:04:41,937
    La casa è innegabilmente in declino.
    15
    00:04:45,236 --> 00:04:49,756
    In qualche modo,
    senza che io me ne rendessi conto...
    16
    00:04:51,062 --> 00:04:55,533
    ..è finita nelle mani
    degli unici due medici interni.
    17
    00:04:59,323 --> 00:05:03,778
    I loro scopi
    mi sono completamente oscuri...
    18
    00:05:06,266 --> 00:05:10,807
    ..così come lo sono
    quelli di molti altri.
    19
    00:05:24,743 --> 00:05:27,267
    Prima della scomparsa
    di Antoine Rouge...
    20
    00:05:28,617 --> 00:05:32,639
    ..qui erano ricoverate
    moltissime strane creature.
    21
    00:05:35,440 --> 00:05:39,440
    Ma da un po' di tempo
    abbiamo un solo paziente...
    22
    00:05:41,140 --> 00:05:42,838
    ..e lui...
    23
    00:05:46,599 --> 00:05:49,483
    ..credo... ho notato...
    24
    00:05:51,001 --> 00:05:57,594
    ..secerne dalle orecchie
    una sostanza spumosa e biancastra.
    25
    00:06:00,703 --> 00:06:03,472
    Non sono completamente sicuro.
    26
    00:06:06,305 --> 00:06:10,179
    I due medici hanno rilevato
    gli effetti letali della secrezione...
    27
    00:06:10,969 --> 00:06:14,480
    ..che noi chiamiamo
    "schiuma di Rouge".
    28
    00:10:49,694 --> 00:10:54,103
    E' obbligatorio cremare chi muore
    per la malattia di Rouge.
    29
    00:10:55,137 --> 00:10:58,190
    Anche se durante il periodo
    di secrezione ed emorragia...
    30
    00:10:59,008 --> 00:11:03,082
    ..i diversi fluidi patologici
    sono relativamente innocui...
    31
    00:11:03,548 --> 00:11:07,700
    ..e persino sensualmente attraenti...
    32
    00:11:09,226 --> 00:11:12,220
    ..sviluppano presto...
    33
    00:11:12,784 --> 00:11:17,266
    ..una virulenza
    che può essere devastante.
    34
    00:11:17,893 --> 00:11:21,551
    C'è stato un periodo
    in cui la malattia di Rouge...
    35
    00:11:22,911 --> 00:11:27,359
    ..colpiva solo femmine
    della specie umana in età postpuberale.
    36
    00:12:22,412 --> 00:12:26,323
    Mi sembra... naturale...
    37
    00:12:26,846 --> 00:12:29,288
    ..che nel mio attuale stato
    confusionale...
    38
    00:12:30,379 --> 00:12:36,028
    ..io mi trovi all'Istituto
    delle Nuove Malattie Veneree.
    39
    00:12:39,980 --> 00:12:43,092
    Nei giorni felici
    dell'amministrazione di Rouge...
    40
    00:12:43,523 --> 00:12:47,976
    ..c'era molta collaborazione
    tra la casa e questo istituto.
    41
    00:13:55,323 --> 00:13:57,601
    Il mio ex collega si è dovuto...
    42
    00:13:57,693 --> 00:14:01,309
    ..in un certo senso,
    ritirare.
    43
    00:14:02,350 --> 00:14:08,631
    Ha contratto una specie
    di malattia venerea da un paziente.
    44
    00:14:10,560 --> 00:14:13,089
    Un tempo era un convinto edonista...
    45
    00:14:14,579 --> 00:14:17,873
    ..ma ora è diventato
    un puro metafisico.
    46
    00:14:19,666 --> 00:14:23,260
    Il suo corpo ha cominciato a creare
    misteriosi organi...
    47
    00:14:23,684 --> 00:14:27,024
    ..ognuno molto complesso...
    perfetto...
    48
    00:14:26,871 --> 00:14:28,213
    ..unico...
    49
    00:14:28,750 --> 00:14:32,605
    ..tuttavia, almeno apparentemente,
    senza funzione.
    50
    00:14:34,219 --> 00:14:36,754
    Appena ne viene rimosso uno
    chirurgicamente...
    51
    00:14:37,306 --> 00:14:40,487
    ..un altro organo,
    altrettanto misterioso, lo sostituisce.
    52
    00:14:45,385 --> 00:14:48,690
    Lo hanno sorpreso
    mentre entrava in questa stanza...
    53
    00:14:49,778 --> 00:14:53,057
    ..e rubava i barattoli
    contenenti i suoi organi.
    54
    00:14:56,312 --> 00:14:59,426
    Lui afferma
    che il suo corpo è una galassia...
    55
    00:15:00,066 --> 00:15:02,606
    ..e queste creature
    sono sistemi solari.
    56
    00:15:04,337 --> 00:15:07,071
    Diventa malinconico
    quando sono lontani da lui.
    57
    00:15:08,789 --> 00:15:11,264
    Si dice che la sua malattia...
    58
    00:15:11,274 --> 00:15:15,500
    ..sia una forma di cancro creativo.
    59
    00:15:17,719 --> 00:15:19,739
    Almeno così ho capito.
    60
    00:15:21,537 --> 00:15:23,886
    E' difficile ricordare
    tanti discorsi...
    61
    00:15:23,887 --> 00:15:26,937
    quando si è rimasti così a lungo
    in isolamento.
    62
    00:16:46,117 --> 00:16:49,730
    Ho avuto un incarico come terapista
    nel Gruppo Oceanico Podologico.
    63
    00:16:51,822 --> 00:16:54,833
    In parte
    basano la loro struttura teoretica...
    64
    00:16:54,834 --> 00:16:58,260
    ..su un'interpretazione,
    grossolanamente distorta...
    65
    00:16:58,300 --> 00:17:03,136
    ..degli ultimi scritti sull'evoluzione
    di Antoine Rouge.
    66
    00:17:06,144 --> 00:17:11,419
    Comunque l'influenza
    di certi concetti Rougiani è innegabile.
    67
    00:17:14,914 --> 00:17:16,553
    Con la tecnica che sto tentando...
    68
    00:17:16,859 --> 00:17:20,533
    ..rievoco l'evoluzione genetica
    dei piedi...
    69
    00:17:21,553 --> 00:17:26,227
    ..dai tentacoli alle pinne lobate,
    alle ali natatorie e così via.
    70
    00:17:28,148 --> 00:17:30,669
    Con questa
    ed altre tecniche esoteriche...
    71
    00:17:31,921 --> 00:17:35,627
    ..dovrei curare le crisi psicologiche,
    oggi così frequenti...
    72
    00:17:35,787 --> 00:17:38,920
    ..che possono verificarsi a causa
    di continui mutamenti genetici.
    73
    00:17:41,754 --> 00:17:44,799
    Quindi incoraggio i pazienti...
    74
    00:17:44,800 --> 00:17:47,695
    ..ad affrontare la forza di gravità
    a loro sconosciuta.
    75
    00:17:47,696 --> 00:17:51,782
    Li stimolo a camminare
    mentre preferirebbero tornare...
    76
    00:17:52,243 --> 00:17:54,475
    ..a più primitive forme oceaniche.
    77
    00:29:32,918 --> 00:29:36,164
    Ho raggiunto un certo equilibrio,
    nella mia anonimità...
    78
    00:29:36,165 --> 00:29:38,977
    ..qui
    al "Metaphysical Import-Export".
    79
    00:29:40,468 --> 00:29:43,601
    Per me è stato facile
    mantenermi in disparte...
    80
    00:29:43,602 --> 00:29:46,175
    ..dai compiti interni
    di questa corporazione...
    81
    00:29:46,176 --> 00:29:49,889
    ..perchè,
    come personaggio secondario...
    82
    00:29:49,890 --> 00:29:57,143
    ..non devo comunicare
    con i vari aspiranti dirigenti.
    83
    00:29:58,750 --> 00:30:00,786
    Tuttavia...
    84
    00:30:01,387 --> 00:30:06,256
    ..non riesco a capire
    quale sia lo scopo...
    85
    00:30:06,257 --> 00:30:10,297
    ..della loro incessante attività
    e competizione.
    86
    00:33:45,532 --> 00:33:49,036
    Quando Antoine Rouge scomparve...
    87
    00:33:49,037 --> 00:33:55,697
    ..poco dopo aver contratto
    la malattia che porta il suo nome...
    88
    00:33:58,343 --> 00:34:02,327
    ..pensammo che avesse preferito
    morire da solo...
    89
    00:34:03,967 --> 00:34:07,490
    ..in un esilio
    solo in parte volontario.
    90
    00:34:10,289 --> 00:34:13,375
    Eppure, in un'occasione...
    91
    00:34:13,376 --> 00:34:16,178
    ..egli commentò
    che la malattia di Rouge...
    92
    00:34:16,479 --> 00:34:20,279
    ..non poteva assolutamente
    essere fatale per Rouge...
    93
    00:34:21,367 --> 00:34:25,402
    ..anche se aveva già ucciso centinaia
    di migliaia di donne.
    94
    00:34:28,553 --> 00:34:32,677
    E' anche vero
    che la sua morte fu confermata...
    95
    00:34:32,478 --> 00:34:39,414
    ..solo da quelle autorità
    che da tempo se la auguravano.
    96
    00:34:44,309 --> 00:34:45,573
    Tuttavia...
    97
    00:34:45,574 --> 00:34:50,445
    ..il mio maestro Rouge
    ed io...
    98
    00:34:51,695 --> 00:34:54,291
    ..eravamo molto legati...
    99
    00:34:57,119 --> 00:35:01,053
    ..perciò io sento...
    100
    00:35:03,036 --> 00:35:07,302
    ..che egli non esiste più.
    101
    00:35:56,696 --> 00:35:59,090
    Ho studiato
    la carta stereoscopica...
    102
    00:35:59,091 --> 00:36:01,562
    ..che mi ha consegnato
    l'uomo dai piedi palmati.
    103
    00:36:03,796 --> 00:36:05,169
    I suoi modi erano brutali...
    104
    00:36:06,253 --> 00:36:12,711
    ..ma la carta che mi lasciò
    era molto invitante.
    105
    00:36:15,374 --> 00:36:19,487
    Forse la perversa natura sessuale
    delle immagini sulla carta...
    106
    00:36:20,393 --> 00:36:25,192
    ..come quelle stranamente
    apprezzate alla Casa della Pelle...
    107
    00:36:26,616 --> 00:36:28,864
    ..mi fece decidere
    di mantenere a distanza...
    108
    00:36:28,865 --> 00:36:33,688
    ..i miei qualificati colleghi,
    come loro stessi si definivano.
    109
    00:36:36,159 --> 00:36:40,056
    Temevo comunque
    che se fossi rimasto ancora qui...
    110
    00:36:40,697 --> 00:36:45,857
    ..il mio equilibrio, guadagnato
    duramente, si sarebbe incrinato.
    111
    00:39:08,419 --> 00:39:12,765
    Il mio ex paziente
    ora mi accoglie a braccia aperte.
    112
    00:39:14,029 --> 00:39:18,018
    Non zoppica più.
    Lui lo ritiene il risultato...
    113
    00:39:18,019 --> 00:39:20,452
    ..dell'interruzione
    della mia terapia oceanica.
    114
    00:39:21,367 --> 00:39:24,806
    Ha raggiunto un compromesso
    con i suoi piedi mutanti.
    115
    00:39:27,523 --> 00:39:33,049
    Ha elaborato una teoria filosofica
    sulle creature marine...
    116
    00:39:33,925 --> 00:39:36,170
    ..l'aria e l'acqua...
    117
    00:39:37,474 --> 00:39:40,147
    ..ma il suo modo di esprimersi
    è oscuro.
    118
    00:40:44,786 --> 00:40:48,306
    Come ho previsto,
    sono stato invitato...
    119
    00:40:48,307 --> 00:40:51,104
    ..ad una riunione di cospiratori.
    120
    00:40:52,395 --> 00:40:55,300
    I loro scopi,
    come quelli di molti altri...
    121
    00:40:56,227 --> 00:40:59,399
    ..mi sono completamente oscuri.
    122
    00:41:02,806 --> 00:41:09,560
    Comunque è abbastanza evidente
    che sono pedofili eterosessuali.
    123
    00:41:10,595 --> 00:41:13,689
    Un gruppo al di fuori della legge...
    124
    00:41:13,690 --> 00:41:16,533
    ..che però continua ad espandersi.
    125
    00:43:00,305 --> 00:43:02,863
    Ora siamo discepoli
    di un nuovo maestro.
    126
    00:43:05,341 --> 00:43:07,071
    Si chiama Tiomkin.
    127
    00:43:09,473 --> 00:43:12,034
    Lui descrive
    questa sfera stimolante...
    128
    00:43:12,945 --> 00:43:14,257
    ..come il suo acquario...
    129
    00:43:16,200 --> 00:43:19,049
    ..e mi guida
    ad immeggermi psichicamente...
    130
    00:43:19,050 --> 00:43:21,941
    ..in ogni acquario
    verso cui provo empatia.
    131
    00:43:24,614 --> 00:43:26,904
    Non posso negare...
    132
    00:43:27,716 --> 00:43:29,664
    ..la mia attrazione...
    133
    00:43:29,665 --> 00:43:34,792
    ..verso alcune di queste perverse
    immagini multidimensionali.
    134
    00:43:53,013 --> 00:43:55,428
    Tiomkin sostiene...
    135
    00:43:55,801 --> 00:44:00,563
    ..che deve evolversi
    una nuova sessualità...
    136
    00:44:01,648 --> 00:44:04,542
    ..per una nuova specie di uomini...
    137
    00:44:06,401 --> 00:44:09,768
    ..una biochimica genetica
    all'avanguardia...
    138
    00:44:11,447 --> 00:44:15,859
    ..che sperimenti
    un'altra forma di riproduzione.
    139
    00:44:19,776 --> 00:44:23,866
    Lui nomina Antoine Rouge...
    140
    00:44:27,663 --> 00:44:30,259
    ..ma io...
    141
    00:44:30,260 --> 00:44:36,614
    ..apparentemente
    non riesco a cogliere...
    142
    00:44:36,615 --> 00:44:41,546
    ..nessuna connessione.
    143
    00:46:08,510 --> 00:46:11,180
    Adrian Tripod è stato accolto...
    144
    00:46:11,181 --> 00:46:14,918
    ..dal comitato direttivo della
    fondazione di Ricerca Ginecologica.
    145
    00:46:16,885 --> 00:46:17,996
    L'addetto
    alle pubbliche relazioni...
    146
    00:46:17,997 --> 00:46:21,234
    ..si lamenta di avere piedi e gambe
    imprevedibili.
    147
    00:46:22,897 --> 00:46:27,331
    Teme che un giorno
    lo abbandoneranno senza preavviso.
    148
    00:46:28,088 --> 00:46:30,827
    E così quando è solo, non cammina.
    149
    00:46:32,525 --> 00:46:36,406
    Lui sa quanto sia grande
    la sede della Fondazione...
    150
    00:46:37,711 --> 00:46:40,849
    ..e quanto sia difficile
    essere soccorsi...
    151
    00:46:40,867 --> 00:46:43,618
    ..in caso di bisogno.
    152
    00:46:45,918 --> 00:46:49,710
    A questo proposito menziona
    la guardia armata della Fondazione...
    153
    00:46:50,904 --> 00:46:54,993
    ..la quale apparentemente
    ha la tendenza a travisare...
    154
    00:46:54,994 --> 00:46:58,079
    ..gli insidiosi conflitti sociali.
    155
    00:46:59,304 --> 00:47:04,035
    Adrian Tripod
    sta per essere presentato...
    156
    00:47:04,036 --> 00:47:06,222
    ..all'oggetto dei suoi studi.
    157
    00:47:07,930 --> 00:47:10,160
    E' stato molto difficile
    portarla qui...
    158
    00:47:11,047 --> 00:47:17,354
    ..ha dovuto attraversare Paesi
    che la contendevano.
    159
    00:47:18,899 --> 00:47:21,564
    La "Metaphysical Import-Export"...
    160
    00:47:21,565 --> 00:47:24,582
    ..è stata coinvolta nell'impresa.
    161
    00:47:26,736 --> 00:47:29,778
    Lui sottolinea che un soggetto...
    162
    00:47:29,779 --> 00:47:32,055
    ..in cui è stata provocata
    una pubertà precoce...
    163
    00:47:32,056 --> 00:47:37,201
    ..è più esposto
    alla malattia di Rouge...
    164
    00:47:37,202 --> 00:47:44,232
    ..e non può garantire
    che non lo sarebbe stato comunque.
    165
    00:52:50,079 --> 00:52:52,854
    In un albergo sconosciuto...
    166
    00:52:53,555 --> 00:53:00,787
    ..secondo alcuni lo stesso
    in cui il dermatologo Antoine Rouge...
    167
    00:53:00,788 --> 00:53:04,119
    ..ha alloggiato
    durante gli ultimi anni di esilio...
    168
    00:53:06,012 --> 00:53:10,222
    ..Adrian Tripod ha trovato
    una sistemazione temporanea...
    169
    00:53:10,223 --> 00:53:13,738
    ..per lui e per i suoi compagni.
    170
    00:53:59,180 --> 00:54:03,349
    Il portiere
    parla di una specie di radice...
    171
    00:54:03,350 --> 00:54:06,228
    ..che gli è spuntata da una narice.
    172
    00:54:08,379 --> 00:54:12,867
    Lui crede che sia il prolungamento
    di cellule nervose del naso...
    173
    00:54:12,868 --> 00:54:15,298
    ..come un'antenna forse...
    174
    00:54:15,299 --> 00:54:19,817
    ..un delicato organo sensoriale
    in armonia con...
    175
    00:54:20,471 --> 00:54:21,826
    ..che cosa?
    176
    00:54:24,635 --> 00:54:27,876
    Io gli chiedo di Antoine Rouge...
    177
    00:54:29,567 --> 00:54:31,922
    ..ma lui non risponde.
    178
    00:55:48,531 --> 00:55:54,709
    Anche se dovremo fare a meno
    della guida di Tiomkin per un po'...
    179
    00:55:56,277 --> 00:55:58,320
    ..siamo tutti d'accordo...
    180
    00:55:59,741 --> 00:56:01,697
    ..che non ci debba essere
    nessun ritardo...
    181
    00:56:01,698 --> 00:56:06,486
    ..nel tentativo di ingravidare
    la nostra misteriosa prigioniera.
    182
    00:59:57,683 --> 01:00:02,080
    Adrian Tripod sente...
    183
    01:00:02,481 --> 01:00:07,289
    ..la presenza di Antoine Rouge.










    desde ya, muchas gracias

    See Ya!!!


  1. ¿Este tema te pareció interesante? Compártelo!

    ¿No es lo que buscabas? Intenta buscar un tema similar

    6 comentarios / 917 Visitas

      • 4,618
      • mensajes
      • miembro desde
      • 18/01/06
    09/08/2006
    #2 Re: Un pedido muy importante

    Bueno Miles, si lo conseguis en ingles seguramente te pueda dar una mano... no es muy largo

    Lo que si, ponelo en un spoiler o va a quedar como el post muy largo .
    Saludos !

      • 913
      • mensajes
      • miembro desde
      • 27/12/02
    09/08/2006
    #3 Re: Un pedido muy importante
    Sick, lamentablemente no está el subtitulo en ingles.

    y con gusto pondria un spoiler, pero no sé como hacerlo.

    gracias por tu ayuda.

    See Ya!!!!

      • 24
      • mensajes
      • miembro desde
      • 12/07/07
    12/07/2007
    #4 Re: Un pedido muy importante

    Yo te lo hago...¿puedes esperar un par de de dias?

    Cita Escrito por Miles Ver mensaje
    hola gente, como va?

    bueno, esto que les pido, es algo bastante tedioso y pesado, pero realmente lo necesito, porque en la red no hay otro disponible.

    se trata de un subtitulo.

    es de la pelicula "Crimes of the future", de David Cronenberg.

    sólo se consigue en italiano, y me urge conseguirlo en español.

    sé que es un trabajo aburrido y pesando traducir un subtitulo, pero realmente me harian un favor muy grande.

    lo bueno es que, comparandolo con otros subtitulos de otras peliculas, este no es tan largo.


    bueno, aca se los copio directamente:







    1
    00:00:08,591 --> 00:00:16,763
    Crimini del futuro
    2
    00:00:51,505 --> 00:00:53,513
    Sono Adrian Tripod...
    3
    00:00:53,954 --> 00:00:57,572
    ..dirigo questo posto,
    la "Casa della Pelle".
    4
    00:00:59,465 --> 00:01:02,697
    In un certo senso quello che sono ora...
    5
    00:01:02,732 --> 00:01:09,200
    ..è opera del dermatologo pazzo,
    Antoine Rouge.
    6
    00:01:11,432 --> 00:01:16,969
    All'inizio questo posto era
    una casa di cura...
    7
    00:01:17,004 --> 00:01:22,881
    ..per ricchi pazienti
    con gravi problemi dermatologici...
    8
    00:01:23,332 --> 00:01:26,706
    ..causati dai cosmetici.
    9
    00:02:00,262 --> 00:02:05,714
    Antoine Rouge, all'epoca considerato
    poco più di un abile tecnico...
    10
    00:02:07,639 --> 00:02:10,156
    ..assunse la gestione della casa
    molti anni fa...
    11
    00:02:10,579 --> 00:02:14,435
    ..e diede il via ad inimmaginabili
    tecniche di ricerca.
    12
    00:02:17,135 --> 00:02:21,379
    Le teorie di Rouge
    incontravano molta opposizione...
    13
    00:02:22,034 --> 00:02:24,004
    ..in alcuni ambienti altolocati.
    14
    00:04:37,221 --> 00:04:41,937
    La casa è innegabilmente in declino.
    15
    00:04:45,236 --> 00:04:49,756
    In qualche modo,
    senza che io me ne rendessi conto...
    16
    00:04:51,062 --> 00:04:55,533
    ..è finita nelle mani
    degli unici due medici interni.
    17
    00:04:59,323 --> 00:05:03,778
    I loro scopi
    mi sono completamente oscuri...
    18
    00:05:06,266 --> 00:05:10,807
    ..così come lo sono
    quelli di molti altri.
    19
    00:05:24,743 --> 00:05:27,267
    Prima della scomparsa
    di Antoine Rouge...
    20
    00:05:28,617 --> 00:05:32,639
    ..qui erano ricoverate
    moltissime strane creature.
    21
    00:05:35,440 --> 00:05:39,440
    Ma da un po' di tempo
    abbiamo un solo paziente...
    22
    00:05:41,140 --> 00:05:42,838
    ..e lui...
    23
    00:05:46,599 --> 00:05:49,483
    ..credo... ho notato...
    24
    00:05:51,001 --> 00:05:57,594
    ..secerne dalle orecchie
    una sostanza spumosa e biancastra.
    25
    00:06:00,703 --> 00:06:03,472
    Non sono completamente sicuro.
    26
    00:06:06,305 --> 00:06:10,179
    I due medici hanno rilevato
    gli effetti letali della secrezione...
    27
    00:06:10,969 --> 00:06:14,480
    ..che noi chiamiamo
    "schiuma di Rouge".
    28
    00:10:49,694 --> 00:10:54,103
    E' obbligatorio cremare chi muore
    per la malattia di Rouge.
    29
    00:10:55,137 --> 00:10:58,190
    Anche se durante il periodo
    di secrezione ed emorragia...
    30
    00:10:59,008 --> 00:11:03,082
    ..i diversi fluidi patologici
    sono relativamente innocui...
    31
    00:11:03,548 --> 00:11:07,700
    ..e persino sensualmente attraenti...
    32
    00:11:09,226 --> 00:11:12,220
    ..sviluppano presto...
    33
    00:11:12,784 --> 00:11:17,266
    ..una virulenza
    che può essere devastante.
    34
    00:11:17,893 --> 00:11:21,551
    C'è stato un periodo
    in cui la malattia di Rouge...
    35
    00:11:22,911 --> 00:11:27,359
    ..colpiva solo femmine
    della specie umana in età postpuberale.
    36
    00:12:22,412 --> 00:12:26,323
    Mi sembra... naturale...
    37
    00:12:26,846 --> 00:12:29,288
    ..che nel mio attuale stato
    confusionale...
    38
    00:12:30,379 --> 00:12:36,028
    ..io mi trovi all'Istituto
    delle Nuove Malattie Veneree.
    39
    00:12:39,980 --> 00:12:43,092
    Nei giorni felici
    dell'amministrazione di Rouge...
    40
    00:12:43,523 --> 00:12:47,976
    ..c'era molta collaborazione
    tra la casa e questo istituto.
    41
    00:13:55,323 --> 00:13:57,601
    Il mio ex collega si è dovuto...
    42
    00:13:57,693 --> 00:14:01,309
    ..in un certo senso,
    ritirare.
    43
    00:14:02,350 --> 00:14:08,631
    Ha contratto una specie
    di malattia venerea da un paziente.
    44
    00:14:10,560 --> 00:14:13,089
    Un tempo era un convinto edonista...
    45
    00:14:14,579 --> 00:14:17,873
    ..ma ora è diventato
    un puro metafisico.
    46
    00:14:19,666 --> 00:14:23,260
    Il suo corpo ha cominciato a creare
    misteriosi organi...
    47
    00:14:23,684 --> 00:14:27,024
    ..ognuno molto complesso...
    perfetto...
    48
    00:14:26,871 --> 00:14:28,213
    ..unico...
    49
    00:14:28,750 --> 00:14:32,605
    ..tuttavia, almeno apparentemente,
    senza funzione.
    50
    00:14:34,219 --> 00:14:36,754
    Appena ne viene rimosso uno
    chirurgicamente...
    51
    00:14:37,306 --> 00:14:40,487
    ..un altro organo,
    altrettanto misterioso, lo sostituisce.
    52
    00:14:45,385 --> 00:14:48,690
    Lo hanno sorpreso
    mentre entrava in questa stanza...
    53
    00:14:49,778 --> 00:14:53,057
    ..e rubava i barattoli
    contenenti i suoi organi.
    54
    00:14:56,312 --> 00:14:59,426
    Lui afferma
    che il suo corpo è una galassia...
    55
    00:15:00,066 --> 00:15:02,606
    ..e queste creature
    sono sistemi solari.
    56
    00:15:04,337 --> 00:15:07,071
    Diventa malinconico
    quando sono lontani da lui.
    57
    00:15:08,789 --> 00:15:11,264
    Si dice che la sua malattia...
    58
    00:15:11,274 --> 00:15:15,500
    ..sia una forma di cancro creativo.
    59
    00:15:17,719 --> 00:15:19,739
    Almeno così ho capito.
    60
    00:15:21,537 --> 00:15:23,886
    E' difficile ricordare
    tanti discorsi...
    61
    00:15:23,887 --> 00:15:26,937
    quando si è rimasti così a lungo
    in isolamento.
    62
    00:16:46,117 --> 00:16:49,730
    Ho avuto un incarico come terapista
    nel Gruppo Oceanico Podologico.
    63
    00:16:51,822 --> 00:16:54,833
    In parte
    basano la loro struttura teoretica...
    64
    00:16:54,834 --> 00:16:58,260
    ..su un'interpretazione,
    grossolanamente distorta...
    65
    00:16:58,300 --> 00:17:03,136
    ..degli ultimi scritti sull'evoluzione
    di Antoine Rouge.
    66
    00:17:06,144 --> 00:17:11,419
    Comunque l'influenza
    di certi concetti Rougiani è innegabile.
    67
    00:17:14,914 --> 00:17:16,553
    Con la tecnica che sto tentando...
    68
    00:17:16,859 --> 00:17:20,533
    ..rievoco l'evoluzione genetica
    dei piedi...
    69
    00:17:21,553 --> 00:17:26,227
    ..dai tentacoli alle pinne lobate,
    alle ali natatorie e così via.
    70
    00:17:28,148 --> 00:17:30,669
    Con questa
    ed altre tecniche esoteriche...
    71
    00:17:31,921 --> 00:17:35,627
    ..dovrei curare le crisi psicologiche,
    oggi così frequenti...
    72
    00:17:35,787 --> 00:17:38,920
    ..che possono verificarsi a causa
    di continui mutamenti genetici.
    73
    00:17:41,754 --> 00:17:44,799
    Quindi incoraggio i pazienti...
    74
    00:17:44,800 --> 00:17:47,695
    ..ad affrontare la forza di gravità
    a loro sconosciuta.
    75
    00:17:47,696 --> 00:17:51,782
    Li stimolo a camminare
    mentre preferirebbero tornare...
    76
    00:17:52,243 --> 00:17:54,475
    ..a più primitive forme oceaniche.
    77
    00:29:32,918 --> 00:29:36,164
    Ho raggiunto un certo equilibrio,
    nella mia anonimità...
    78
    00:29:36,165 --> 00:29:38,977
    ..qui
    al "Metaphysical Import-Export".
    79
    00:29:40,468 --> 00:29:43,601
    Per me è stato facile
    mantenermi in disparte...
    80
    00:29:43,602 --> 00:29:46,175
    ..dai compiti interni
    di questa corporazione...
    81
    00:29:46,176 --> 00:29:49,889
    ..perchè,
    come personaggio secondario...
    82
    00:29:49,890 --> 00:29:57,143
    ..non devo comunicare
    con i vari aspiranti dirigenti.
    83
    00:29:58,750 --> 00:30:00,786
    Tuttavia...
    84
    00:30:01,387 --> 00:30:06,256
    ..non riesco a capire
    quale sia lo scopo...
    85
    00:30:06,257 --> 00:30:10,297
    ..della loro incessante attività
    e competizione.
    86
    00:33:45,532 --> 00:33:49,036
    Quando Antoine Rouge scomparve...
    87
    00:33:49,037 --> 00:33:55,697
    ..poco dopo aver contratto
    la malattia che porta il suo nome...
    88
    00:33:58,343 --> 00:34:02,327
    ..pensammo che avesse preferito
    morire da solo...
    89
    00:34:03,967 --> 00:34:07,490
    ..in un esilio
    solo in parte volontario.
    90
    00:34:10,289 --> 00:34:13,375
    Eppure, in un'occasione...
    91
    00:34:13,376 --> 00:34:16,178
    ..egli commentò
    che la malattia di Rouge...
    92
    00:34:16,479 --> 00:34:20,279
    ..non poteva assolutamente
    essere fatale per Rouge...
    93
    00:34:21,367 --> 00:34:25,402
    ..anche se aveva già ucciso centinaia
    di migliaia di donne.
    94
    00:34:28,553 --> 00:34:32,677
    E' anche vero
    che la sua morte fu confermata...
    95
    00:34:32,478 --> 00:34:39,414
    ..solo da quelle autorità
    che da tempo se la auguravano.
    96
    00:34:44,309 --> 00:34:45,573
    Tuttavia...
    97
    00:34:45,574 --> 00:34:50,445
    ..il mio maestro Rouge
    ed io...
    98
    00:34:51,695 --> 00:34:54,291
    ..eravamo molto legati...
    99
    00:34:57,119 --> 00:35:01,053
    ..perciò io sento...
    100
    00:35:03,036 --> 00:35:07,302
    ..che egli non esiste più.
    101
    00:35:56,696 --> 00:35:59,090
    Ho studiato
    la carta stereoscopica...
    102
    00:35:59,091 --> 00:36:01,562
    ..che mi ha consegnato
    l'uomo dai piedi palmati.
    103
    00:36:03,796 --> 00:36:05,169
    I suoi modi erano brutali...
    104
    00:36:06,253 --> 00:36:12,711
    ..ma la carta che mi lasciò
    era molto invitante.
    105
    00:36:15,374 --> 00:36:19,487
    Forse la perversa natura sessuale
    delle immagini sulla carta...
    106
    00:36:20,393 --> 00:36:25,192
    ..come quelle stranamente
    apprezzate alla Casa della Pelle...
    107
    00:36:26,616 --> 00:36:28,864
    ..mi fece decidere
    di mantenere a distanza...
    108
    00:36:28,865 --> 00:36:33,688
    ..i miei qualificati colleghi,
    come loro stessi si definivano.
    109
    00:36:36,159 --> 00:36:40,056
    Temevo comunque
    che se fossi rimasto ancora qui...
    110
    00:36:40,697 --> 00:36:45,857
    ..il mio equilibrio, guadagnato
    duramente, si sarebbe incrinato.
    111
    00:39:08,419 --> 00:39:12,765
    Il mio ex paziente
    ora mi accoglie a braccia aperte.
    112
    00:39:14,029 --> 00:39:18,018
    Non zoppica più.
    Lui lo ritiene il risultato...
    113
    00:39:18,019 --> 00:39:20,452
    ..dell'interruzione
    della mia terapia oceanica.
    114
    00:39:21,367 --> 00:39:24,806
    Ha raggiunto un compromesso
    con i suoi piedi mutanti.
    115
    00:39:27,523 --> 00:39:33,049
    Ha elaborato una teoria filosofica
    sulle creature marine...
    116
    00:39:33,925 --> 00:39:36,170
    ..l'aria e l'acqua...
    117
    00:39:37,474 --> 00:39:40,147
    ..ma il suo modo di esprimersi
    è oscuro.
    118
    00:40:44,786 --> 00:40:48,306
    Come ho previsto,
    sono stato invitato...
    119
    00:40:48,307 --> 00:40:51,104
    ..ad una riunione di cospiratori.
    120
    00:40:52,395 --> 00:40:55,300
    I loro scopi,
    come quelli di molti altri...
    121
    00:40:56,227 --> 00:40:59,399
    ..mi sono completamente oscuri.
    122
    00:41:02,806 --> 00:41:09,560
    Comunque è abbastanza evidente
    che sono pedofili eterosessuali.
    123
    00:41:10,595 --> 00:41:13,689
    Un gruppo al di fuori della legge...
    124
    00:41:13,690 --> 00:41:16,533
    ..che però continua ad espandersi.
    125
    00:43:00,305 --> 00:43:02,863
    Ora siamo discepoli
    di un nuovo maestro.
    126
    00:43:05,341 --> 00:43:07,071
    Si chiama Tiomkin.
    127
    00:43:09,473 --> 00:43:12,034
    Lui descrive
    questa sfera stimolante...
    128
    00:43:12,945 --> 00:43:14,257
    ..come il suo acquario...
    129
    00:43:16,200 --> 00:43:19,049
    ..e mi guida
    ad immeggermi psichicamente...
    130
    00:43:19,050 --> 00:43:21,941
    ..in ogni acquario
    verso cui provo empatia.
    131
    00:43:24,614 --> 00:43:26,904
    Non posso negare...
    132
    00:43:27,716 --> 00:43:29,664
    ..la mia attrazione...
    133
    00:43:29,665 --> 00:43:34,792
    ..verso alcune di queste perverse
    immagini multidimensionali.
    134
    00:43:53,013 --> 00:43:55,428
    Tiomkin sostiene...
    135
    00:43:55,801 --> 00:44:00,563
    ..che deve evolversi
    una nuova sessualità...
    136
    00:44:01,648 --> 00:44:04,542
    ..per una nuova specie di uomini...
    137
    00:44:06,401 --> 00:44:09,768
    ..una biochimica genetica
    all'avanguardia...
    138
    00:44:11,447 --> 00:44:15,859
    ..che sperimenti
    un'altra forma di riproduzione.
    139
    00:44:19,776 --> 00:44:23,866
    Lui nomina Antoine Rouge...
    140
    00:44:27,663 --> 00:44:30,259
    ..ma io...
    141
    00:44:30,260 --> 00:44:36,614
    ..apparentemente
    non riesco a cogliere...
    142
    00:44:36,615 --> 00:44:41,546
    ..nessuna connessione.
    143
    00:46:08,510 --> 00:46:11,180
    Adrian Tripod è stato accolto...
    144
    00:46:11,181 --> 00:46:14,918
    ..dal comitato direttivo della
    fondazione di Ricerca Ginecologica.
    145
    00:46:16,885 --> 00:46:17,996
    L'addetto
    alle pubbliche relazioni...
    146
    00:46:17,997 --> 00:46:21,234
    ..si lamenta di avere piedi e gambe
    imprevedibili.
    147
    00:46:22,897 --> 00:46:27,331
    Teme che un giorno
    lo abbandoneranno senza preavviso.
    148
    00:46:28,088 --> 00:46:30,827
    E così quando è solo, non cammina.
    149
    00:46:32,525 --> 00:46:36,406
    Lui sa quanto sia grande
    la sede della Fondazione...
    150
    00:46:37,711 --> 00:46:40,849
    ..e quanto sia difficile
    essere soccorsi...
    151
    00:46:40,867 --> 00:46:43,618
    ..in caso di bisogno.
    152
    00:46:45,918 --> 00:46:49,710
    A questo proposito menziona
    la guardia armata della Fondazione...
    153
    00:46:50,904 --> 00:46:54,993
    ..la quale apparentemente
    ha la tendenza a travisare...
    154
    00:46:54,994 --> 00:46:58,079
    ..gli insidiosi conflitti sociali.
    155
    00:46:59,304 --> 00:47:04,035
    Adrian Tripod
    sta per essere presentato...
    156
    00:47:04,036 --> 00:47:06,222
    ..all'oggetto dei suoi studi.
    157
    00:47:07,930 --> 00:47:10,160
    E' stato molto difficile
    portarla qui...
    158
    00:47:11,047 --> 00:47:17,354
    ..ha dovuto attraversare Paesi
    che la contendevano.
    159
    00:47:18,899 --> 00:47:21,564
    La "Metaphysical Import-Export"...
    160
    00:47:21,565 --> 00:47:24,582
    ..è stata coinvolta nell'impresa.
    161
    00:47:26,736 --> 00:47:29,778
    Lui sottolinea che un soggetto...
    162
    00:47:29,779 --> 00:47:32,055
    ..in cui è stata provocata
    una pubertà precoce...
    163
    00:47:32,056 --> 00:47:37,201
    ..è più esposto
    alla malattia di Rouge...
    164
    00:47:37,202 --> 00:47:44,232
    ..e non può garantire
    che non lo sarebbe stato comunque.
    165
    00:52:50,079 --> 00:52:52,854
    In un albergo sconosciuto...
    166
    00:52:53,555 --> 00:53:00,787
    ..secondo alcuni lo stesso
    in cui il dermatologo Antoine Rouge...
    167
    00:53:00,788 --> 00:53:04,119
    ..ha alloggiato
    durante gli ultimi anni di esilio...
    168
    00:53:06,012 --> 00:53:10,222
    ..Adrian Tripod ha trovato
    una sistemazione temporanea...
    169
    00:53:10,223 --> 00:53:13,738
    ..per lui e per i suoi compagni.
    170
    00:53:59,180 --> 00:54:03,349
    Il portiere
    parla di una specie di radice...
    171
    00:54:03,350 --> 00:54:06,228
    ..che gli è spuntata da una narice.
    172
    00:54:08,379 --> 00:54:12,867
    Lui crede che sia il prolungamento
    di cellule nervose del naso...
    173
    00:54:12,868 --> 00:54:15,298
    ..come un'antenna forse...
    174
    00:54:15,299 --> 00:54:19,817
    ..un delicato organo sensoriale
    in armonia con...
    175
    00:54:20,471 --> 00:54:21,826
    ..che cosa?
    176
    00:54:24,635 --> 00:54:27,876
    Io gli chiedo di Antoine Rouge...
    177
    00:54:29,567 --> 00:54:31,922
    ..ma lui non risponde.
    178
    00:55:48,531 --> 00:55:54,709
    Anche se dovremo fare a meno
    della guida di Tiomkin per un po'...
    179
    00:55:56,277 --> 00:55:58,320
    ..siamo tutti d'accordo...
    180
    00:55:59,741 --> 00:56:01,697
    ..che non ci debba essere
    nessun ritardo...
    181
    00:56:01,698 --> 00:56:06,486
    ..nel tentativo di ingravidare
    la nostra misteriosa prigioniera.
    182
    00:59:57,683 --> 01:00:02,080
    Adrian Tripod sente...
    183
    01:00:02,481 --> 01:00:07,289
    ..la presenza di Antoine Rouge.










    desde ya, muchas gracias

    See Ya!!!

    No te preocupes que yo te lo hago..no es dificil ni largo. Espero tenrlo para el domingo.
      • 913
      • mensajes
      • miembro desde
      • 27/12/02
    13/07/2007
    #5 Re: Un pedido muy importante
    Cita Escrito por Elisabetha Ver mensaje

    Yo te lo hago...¿puedes esperar un par de de dias?

    No te preocupes que yo te lo hago..no es dificil ni largo. Espero tenrlo para el domingo.
    Gracias!

    Tomate el tiempo que quieras!

    Este post pensé que nadie nunca me lo responderia!

    See Ya!!!
      • 24
      • mensajes
      • miembro desde
      • 12/07/07
    13/07/2007
    #6 Re: Un pedido muy importante

    ya lo tengo..aunque debo decirte que no tiene ni pies ni cabeza lo que has escrito para traducir, la peli no será de las que me gustan. En fin..aquí lo tienes.
    1
    00:00:08,591 --> 00:00:16,763
    Crimini del futuro
    crìmenes del futuro
    2
    00:00:51,505 --> 00:00:53,513
    Sono Adrian Tripod...
    soy Adrian Tripod
    3
    00:00:53,954 --> 00:00:57,572
    ..dirigo questo posto,
    dirijo este lugar,
    la "Casa della Pelle".
    La casa de las pieles
    4
    00:00:59,465 --> 00:01:02,697
    In un certo senso quello che sono ora...
    en cierto sentido lo que soy ahora
    5
    00:01:02,732 --> 00:01:09,200
    ..è opera del dermatologo pazzo,
    es obra del dermatòlogo loco
    Antoine Rouge.
    A R
    6
    00:01:11,432 --> 00:01:16,969
    All'inizio questo posto era
    al principio este lugar era
    una casa di cura...
    una sala de curas (o bien puesto de socorro/ hospital, depende del contexto)
    7
    00:01:17,004 --> 00:01:22,881
    ..per ricchi pazienti
    para ricos pacientes
    con gravi problemi dermatologici...
    con graves problemas dermatològicos
    8
    00:01:23,332 --> 00:01:26,706
    ..causati dai cosmetici.
    Causados por los cosmèticos
    9
    00:02:00,262 --> 00:02:05,714
    Antoine Rouge, all'epoca considerato
    A R, en una època considerado
    poco più di un abile tecnico...
    poco màs que un hàbil tècnico
    10
    00:02:07,639 --> 00:02:10,156
    ..assunse la gestione della casa
    asume la gestiòn de la casa
    molti anni fa...
    hace muchos años
    11
    00:02:10,579 --> 00:02:14,435
    ..e diede il via ad inimmaginabili
    y da rienda suelta a las impensables
    tecniche di ricerca.
    Tècnicas de bùsqueda
    12
    00:02:17,135 --> 00:02:21,379
    Le teorie di Rouge
    La teoria de R
    incontravano molta opposizione...
    encontraban muchas oposciones
    13
    00:02:22,034 --> 00:02:24,004
    ..in alcuni ambienti altolocati.
    En algunos ambientes de alto standing
    14
    00:04:37,221 --> 00:04:41,937
    La casa è innegabilmente in declino.
    La casa està innegablemente en declive
    15
    00:04:45,236 --> 00:04:49,756
    In qualche modo,
    de cualquier modo
    senza che io me ne rendessi conto...
    sin que yo me diera cuenta de ello
    16
    00:04:51,062 --> 00:04:55,533
    ..è finita nelle mani
    acabò en las manos
    degli unici due medici interni.
    De los dos ùnicos mèdicos internos
    17
    00:04:59,323 --> 00:05:03,778
    I loro scopi
    sus intenciones
    mi sono completamente oscuri...
    me son completamente tenebrosos/ oscuros ( que no le gustan porque son de ìndole reprochable)
    18
    00:05:06,266 --> 00:05:10,807
    ..così come lo sono
    asì como lo son
    quelli di molti altri.
    Aquellos de muchos otros
    19
    00:05:24,743 --> 00:05:27,267
    Prima della scomparsa
    Antes de la desapariciòn
    di Antoine Rouge...
    de A R
    20
    00:05:28,617 --> 00:05:32,639
    ..qui erano ricoverate
    aquí estaban refugiados
    moltissime strane creature.
    Muchìsimas extrañas criaturas
    21
    00:05:35,440 --> 00:05:39,440
    Ma da un po' di tempo
    Pero desde hace poco tiempo
    abbiamo un solo paziente...
    tenemos sólo un paciente
    22
    00:05:41,140 --> 00:05:42,838
    ..e lui...
    y èl
    23
    00:05:46,599 --> 00:05:49,483
    ..credo... ho notato...
    creo, he notado
    24
    00:05:51,001 --> 00:05:57,594
    ..secèrne dalle orecchie
    segrega por las orejas
    una sostanza spumosa e biancastra.
    Una sustancia espumosa y blanquecina
    25
    00:06:00,703 --> 00:06:03,472
    Non sono completamente sicuro.
    No estoy totalmente seguro
    26
    00:06:06,305 --> 00:06:10,179
    I due medici hanno rilevato
    los dos mèdicos han elevado
    gli effetti letali della secrezione...
    los efectos letales de las secreciones
    27
    00:06:10,969 --> 00:06:14,480
    ..che noi chiamiamo
    que nosotros llamamos
    "schiuma di Rouge".
    Espuma de R
    28
    00:10:49,694 --> 00:10:54,103
    E' obbligatorio cremare chi muore
    es obligatorio incinerar a los fallecidos
    per la malattia di Rouge.
    Por la enfermedad de R
    29
    00:10:55,137 --> 00:10:58,190
    Anche se durante il periodo
    Tambièn si durante el periodo
    di secrezione ed emorragia...
    de secreciòn y hemorragia
    30
    00:10:59,008 --> 00:11:03,082
    ..i diversi fluidi patologici
    los distintos fluidos patològicos
    sono relativamente innocui...
    son relativamente inocuos
    31
    00:11:03,548 --> 00:11:07,700
    ..e persino sensualmente attraenti...
    y por ello sensualmente atrayentes
    32
    00:11:09,226 --> 00:11:12,220
    ..sviluppano presto...
    se desarrollan ràpido
    33
    00:11:12,784 --> 00:11:17,266
    ..una virulenza
    una virulencia
    che può essere devastante.
    que puede ser devastadora
    34
    00:11:17,893 --> 00:11:21,551
    C'è stato un periodo
    ha habido un espacio de tiempo/periodo
    in cui la malattia di Rouge...
    en el cual la enfermedad de R
    35
    00:11:22,911 --> 00:11:27,359
    ..colpiva solo femmine
    afectaba sòlo a mujeres
    della specie umana in età postpuberale.
    de la especie humana en edad pospubertad
    36
    00:12:22,412 --> 00:12:26,323
    Mi sembra... naturale...
    me parece…natural
    37
    00:12:26,846 --> 00:12:29,288
    ..che nel mio attuale stato
    que en mi actual estado
    confusionale...
    confuso
    38
    00:12:30,379 --> 00:12:36,028
    ..io mi trovi all'Istituto
    yo me encuentre en el instituto
    delle Nuove Malattie Veneree.
    De las nuevas enfermedades venèreas
    39
    00:12:39,980 --> 00:12:43,092
    Nei giorni felici
    en los dìas felices
    dell'amministrazione di Rouge...
    de la administraciòn de R
    40
    00:12:43,523 --> 00:12:47,976
    ..c'era molta collaborazione
    existia mucha colaboraciòn
    tra la casa e questo istituto.
    Entre la casa y este instituto
    41
    00:13:55,323 --> 00:13:57,601
    Il mio ex collega si è dovuto...
    Mi ex colega ha debido
    42
    00:13:57,693 --> 00:14:01,309
    ..in un certo senso,
    en cierto sentido
    ritirare.
    retirar
    43
    00:14:02,350 --> 00:14:08,631
    Ha contratto una specie
    Ha contraìdo una especie
    di malattia venerea da un paziente.
    De enfermedad venèrea de un paciente
    44
    00:14:10,560 --> 00:14:13,089
    Un tempo era un convinto edonista...
    En otro tiempo era un convencido edonista
    45
    00:14:14,579 --> 00:14:17,873
    ..ma ora è diventato
    pero ahora se ha convertido
    un puro metafisico.
    en un autèntico metafisico
    46
    00:14:19,666 --> 00:14:23,260
    Il suo corpo ha cominciato a creare
    Su cuerpo ha comenzado a crear
    misteriosi organi...
    misteriosos òrganos
    47
    00:14:23,684 --> 00:14:27,024
    ..ognuno molto complesso...
    cada uno muy complejo
    perfetto...
    perfecto
    48
    00:14:26,871 --> 00:14:28,213
    ..unico...
    unico
    49
    00:14:28,750 --> 00:14:32,605
    ..tuttavia, almeno apparentemente,
    todavia, al menos aparentemente
    senza funzione.
    sin funciones
    50
    00:14:34,219 --> 00:14:36,754
    Appena ne viene rimosso uno
    Apenas es apartado /destituido uno
    chirurgicamente...
    quirùrgicamente
    51
    00:14:37,306 --> 00:14:40,487
    ..un altro organo,
    otro òrgano
    altrettanto misterioso, lo sostituisce.
    Igualmente misterioso, los sustituye
    52
    00:14:45,385 --> 00:14:48,690
    Lo hanno sorpreso
    Lo han descubierto/ sorprendido
    mentre entrava in questa stanza...
    mientras estaba en esa habitaciòn
    53
    00:14:49,778 --> 00:14:53,057
    ..e rubava i barattoli
    y robaba los botes (de farmacia)
    contenenti i suoi organi.
    Que contenìan sus òrganos
    54
    00:14:56,312 --> 00:14:59,426
    Lui afferma
    èl afirma
    che il suo corpo è una galassia...
    que su cuerpo es una galaxia
    55
    00:15:00,066 --> 00:15:02,606
    ..e queste creature
    y estas criaturas
    sono sistemi solari.
    Son sistemas solares
    56
    00:15:04,337 --> 00:15:07,071
    Diventa malinconico
    Se vuelbe melancòlico
    quando sono lontani da lui.
    Cuando estoy lejos de èl
    57
    00:15:08,789 --> 00:15:11,264
    Si dice che la sua malattia...
    se dice que su enfermedad
    58
    00:15:11,274 --> 00:15:15,500
    ..sia una forma di cancro creativo.
    Sea una forma de càncer creativo
    59
    00:15:17,719 --> 00:15:19,739
    Almeno così ho capito.
    Al menos asì lo he entendido
    60
    00:15:21,537 --> 00:15:23,886
    E' difficile ricordare
    es dificil recordar
    tanti discorsi...
    tantos discursos
    61
    00:15:23,887 --> 00:15:26,937
    quando si è rimasti così a lungo
    cuando se ha quedado asì por tanto tiempo
    in isolamento.
    En aislamiento
    62
    00:16:46,117 --> 00:16:49,730
    Ho avuto un incarico come terapista
    ha tenido una misiòn como terapèuta
    nel Gruppo Oceanico Podologico.
    En el grupo Oceànico Podològico
    63
    00:16:51,822 --> 00:16:54,833
    In parte
    en parte
    basano la loro struttura teoretica...
    basan su estructura teòrica
    64
    00:16:54,834 --> 00:16:58,260
    ..su un'interpretazione,
    sobre una interpretaciòn
    grossolanamente distorta...
    grandemente desviada
    65
    00:16:58,300 --> 00:17:03,136
    ..degli ultimi scritti sull'evoluzione
    de los ùltimos escritos sobre la evoluciòn
    di Antoine Rouge.
    De A R
    66
    00:17:06,144 --> 00:17:11,419
    Comunque l'influenza
    de todas formas la influencia
    di certi concetti Rougiani è innegabile.
    De ciertos conceptos R es innegable
    67
    00:17:14,914 --> 00:17:16,553
    Con la tecnica che sto tentando...
    con la tècnica que estoy provando
    68
    00:17:16,859 --> 00:17:20,533
    ..rievoco l'evoluzione genetica
    revacuo la evoluciòn genètica
    dei piedi...
    de los pìes
    69
    00:17:21,553 --> 00:17:26,227
    ..dai tentacoli alle pinne lobate,
    de los tentàculos a las aletas lobuladas
    alle ali natatorie e così via.
    A los estanques y asì va (e così via es dificil de traducir sin conocer el tema)
    70
    00:17:28,148 --> 00:17:30,669
    Con questa
    con esta
    ed altre tecniche esoteriche...
    y otras tècnicas isotèricas
    71
    00:17:31,921 --> 00:17:35,627
    ..dovrei curare le crisi psicologiche,
    deberè curar las crisis psicològicas
    oggi così frequenti...
    hoy muy frecuentes
    72
    00:17:35,787 --> 00:17:38,920
    ..che possono verificarsi a causa
    que pueden verificarse a causa
    di continui mutamenti genetici.
    de contìnuas mutaciones genèticas
    73
    00:17:41,754 --> 00:17:44,799
    Quindi incoraggio i pazienti...
    de ahì alentar a los pacientes
    74
    00:17:44,800 --> 00:17:47,695
    ..ad affrontare la forza di gravità
    a que afronten la fuerza de la gravedad
    a loro sconosciuta.
    Para ellos desconocida
    75
    00:17:47,696 --> 00:17:51,782
    Li stimolo a camminare
    los estimulo a caminar
    mentre preferirebbero tornare...
    mientras preferirìa regresar
    76
    00:17:52,243 --> 00:17:54,475
    ..a più primitive forme oceaniche.
    A màs primitivas formas marinas/oceànicas
    77
    00:29:32,918 --> 00:29:36,164
    Ho raggiunto un certo equilibrio,
    he alcanzado un cierto equilibrio
    nella mia anonimità...
    en mi anonimato
    78
    00:29:36,165 --> 00:29:38,977
    ..qui
    aqui
    al "Metaphysical Import-Export".
    79
    00:29:40,468 --> 00:29:43,601
    Per me è stato facile
    para mì ha sido fàcil
    mantenermi in disparte...
    mantenerme aparte
    80
    00:29:43,602 --> 00:29:46,175
    ..dai compiti interni
    de las tareas internas
    di questa corporazione...
    de esta corporaciòn
    81
    00:29:46,176 --> 00:29:49,889
    ..perchè,
    porque
    come personaggio secondario...
    como personaje secundario
    82
    00:29:49,890 --> 00:29:57,143
    ..non devo comunicare
    nodevo comunicar
    con i vari aspiranti dirigenti.
    con los distintos aspirantes
    83
    00:29:58,750 --> 00:30:00,786
    Tuttavia...
    todavia
    84
    00:30:01,387 --> 00:30:06,256
    ..non riesco a capire
    no llego a entender
    quale sia lo scopo...
    cual sea la finalidad
    85
    00:30:06,257 --> 00:30:10,297
    ..della loro incessante attività
    de su incesable actividad
    e competizione.
    Y competiciòn
    86
    00:33:45,532 --> 00:33:49,036
    Quando Antoine Rouge scomparve...
    cuando A R desaparece
    87
    00:33:49,037 --> 00:33:55,697
    ..poco dopo aver contratto
    despuès de haber contraido
    la malattia che porta il suo nome...
    la enfermedad que lleva su nombre
    88
    00:33:58,343 --> 00:34:02,327
    ..pensammo che avesse preferito
    pensamos que hubiese preferiro
    morire da solo...
    morir solo
    89
    00:34:03,967 --> 00:34:07,490
    ..in un esilio
    en un asilo
    solo in parte volontario.
    Solo en parte voluntario
    90
    00:34:10,289 --> 00:34:13,375
    Eppure, in un'occasione...
    A pesar de todo, en una ocasiòn
    91
    00:34:13,376 --> 00:34:16,178
    ..egli commentò
    èl comentò
    che la malattia di Rouge...
    que la enfermedad
    92
    00:34:16,479 --> 00:34:20,279
    ..non poteva assolutamente
    no podìa absolutamente
    essere fatale per Rouge...
    resultar/se fatal para R
    93
    00:34:21,367 --> 00:34:25,402
    ..anche se aveva già ucciso centinaia
    tambièn si había matado centenare
    di migliaia di donne.
    De miles de mujeres
    94
    00:34:28,553 --> 00:34:32,677
    E' anche vero
    y aunque cierto
    che la sua morte fu confermata...
    que su muerte fue confirmada
    95
    00:34:32,478 --> 00:34:39,414
    ..solo da quelle autorità
    sòlo por aquellas autoridades
    che da tempo se la auguravano.
    que desde hace tiempo lo felicitaban
    96
    00:34:44,309 --> 00:34:45,573
    Tuttavia...
    todavia
    97
    00:34:45,574 --> 00:34:50,445
    ..il mio maestro Rouge
    mi maestro R
    ed io...
    y yo
    98
    00:34:51,695 --> 00:34:54,291
    ..eravamo molto legati...
    estàbamos muy unidos
    99
    00:34:57,119 --> 00:35:01,053
    ..perciò io sento...
    por ello siento
    100
    00:35:03,036 --> 00:35:07,302
    ..che egli non esiste più.
    Que èl ya no està/vive (osea, que ha muerto)
    101
    00:35:56,696 --> 00:35:59,090
    Ho studiato
    he estudiado
    la carta stereoscopica...
    la carta /documento …..¿?
    102
    00:35:59,091 --> 00:36:01,562
    ..che mi ha consegnato
    que me ha entregado
    l'uomo dai piedi palmati.
    el hombre de los pies palmeadas
    103
    00:36:03,796 --> 00:36:05,169
    I suoi modi erano brutali...
    y sus modos eran brutales
    104
    00:36:06,253 --> 00:36:12,711
    ..ma la carta che mi lasciò
    pero la carta/documentos que me dejò
    era molto invitante.
    Era muy atrayente
    105
    00:36:15,374 --> 00:36:19,487
    Forse la perversa natura sessuale
    quizàs la perversa naturaleza sexual
    delle immagini sulla carta...
    de las imàgenes sobre la carta
    106
    00:36:20,393 --> 00:36:25,192
    ..come quelle stranamente
    como aquellas extrañamente
    apprezzate alla Casa della Pelle...
    apreciadas en la casa de las pieles
    107
    00:36:26,616 --> 00:36:28,864
    ..mi fece decidere
    me hizo decidir
    di mantenere a distanza...
    de mantener a distancia
    108
    00:36:28,865 --> 00:36:33,688
    ..i miei qualificati colleghi,
    a mis cualificados colegas
    come loro stessi si definivano.
    como ellos mismos se definìan
    109
    00:36:36,159 --> 00:36:40,056
    Temevo comunque
    temìa de todas formas
    che se fossi rimasto ancora qui...
    que me quedase aùn aquì
    110
    00:36:40,697 --> 00:36:45,857
    ..il mio equilibrio, guadagnato
    mi equilibrio, ganado
    duramente, si sarebbe incrinato.
    duramente, se hubiera fisurado
    111
    00:39:08,419 --> 00:39:12,765
    Il mio ex paziente
    mi ex paciente
    ora mi accoglie a braccia aperte.
    ahora me acoge con brazos abiertos
    112
    00:39:14,029 --> 00:39:18,018
    Non zoppica più.
    No cojea màs
    Lui lo ritiene il risultato...
    èl retiene el resultado de ello
    113
    00:39:18,019 --> 00:39:20,452
    ..dell'interruzione
    de las interrupciones
    della mia terapia oceanica.
    De mi terapia ocepanica
    114
    00:39:21,367 --> 00:39:24,806
    Ha raggiunto un compromesso
    ha adqurido un compromiso
    con i suoi piedi mutanti.
    Con sus pies mutados
    115
    00:39:27,523 --> 00:39:33,049
    Ha elaborato una teoria filosofica
    ha elaborado una teorìa filosòfica
    sulle creature marine...
    sobre las criaturas marinas
    116
    00:39:33,925 --> 00:39:36,170
    ..l'aria e l'acqua...
    el aire y el agua
    117
    00:39:37,474 --> 00:39:40,147
    ..ma il suo modo di esprimersi
    pero su modo de expresarse
    è oscuro.
    Es oscuro
    118
    00:40:44,786 --> 00:40:48,306
    Come ho previsto,
    como he prevenido/ previsto
    sono stato invitato...
    he sido invitado
    119
    00:40:48,307 --> 00:40:51,104
    ..ad una riunione di cospiratori.
    A una reuniòn de conspiradores
    120
    00:40:52,395 --> 00:40:55,300
    I loro scopi,
    sus objetivos
    come quelli di molti altri...
    como mucho de aquellos otros
    121
    00:40:56,227 --> 00:40:59,399
    ..mi sono completamente oscuri.
    me son completamente oscuros/ desconocidos
    122
    00:41:02,806 --> 00:41:09,560
    Comunque è abbastanza evidente
    de todas formas es bastante evidente
    che sono pedofili eterosessuali.
    Que son pedòfilos heterosexuales
    123
    00:41:10,595 --> 00:41:13,689
    Un gruppo al di fuori della legge...
    un grupo fuera de la ley
    124
    00:41:13,690 --> 00:41:16,533
    ..che però continua ad espandersi.
    pero que continuan expandièndose
    125
    00:43:00,305 --> 00:43:02,863
    Ora siamo discepoli
    ahora somos discipulos
    di un nuovo maestro.
    De un nuevo maestro
    126
    00:43:05,341 --> 00:43:07,071
    Si chiama Tiomkin.
    Se llama T
    127
    00:43:09,473 --> 00:43:12,034
    Lui descrive
    èl describe
    questa sfera stimolante...
    esta esfera estimulante
    128
    00:43:12,945 --> 00:43:14,257
    ..come il suo acquario...
    como su acuario
    129
    00:43:16,200 --> 00:43:19,049
    ..e mi guida
    y me guìa
    ad immeggermi psichicamente...
    a sumergirme psiquicamente
    130
    00:43:19,050 --> 00:43:21,941
    ..in ogni acquario
    en cada acuario
    verso cui provo empatia.
    Hacia el cual siento empatìa
    131
    00:43:24,614 --> 00:43:26,904
    Non posso negare...
    no puedo negar
    132
    00:43:27,716 --> 00:43:29,664
    ..la mia attrazione...
    mi atracciòn
    133
    00:43:29,665 --> 00:43:34,792
    ..verso alcune di queste perverse
    hacia alguna de estas perversas
    immagini multidimensionali.
    Imàgenes multidimensionales
    134
    00:43:53,013 --> 00:43:55,428
    Tiomkin sostiene...
    T sostiene/mantiene
    135
    00:43:55,801 --> 00:44:00,563
    ..che deve evolversi
    que debe trasformarse/evolucionar
    una nuova sessualità...
    una nueva sexualidad
    136
    00:44:01,648 --> 00:44:04,542
    ..per una nuova specie di uomini...
    para una nueva especie de hombres
    137
    00:44:06,401 --> 00:44:09,768
    ..una biochimica genetica
    una bioquimica genètica
    all'avanguardia...
    a la vanguardia
    138
    00:44:11,447 --> 00:44:15,859
    ..che sperimenti
    que esperimentes
    un'altra forma di riproduzione.
    Otra nueva forma de reproducciòn
    139
    00:44:19,776 --> 00:44:23,866
    Lui nomina Antoine Rouge...
    èl nombra a A R
    140
    00:44:27,663 --> 00:44:30,259
    ..ma io...
    pero yo
    141
    00:44:30,260 --> 00:44:36,614
    ..apparentemente
    aparentemente
    non riesco a cogliere...
    no consigo coger
    142
    00:44:36,615 --> 00:44:41,546
    ..nessuna connessione.
    Ninguna conexiòn
    143
    00:46:08,510 --> 00:46:11,180
    Adrian Tripod è stato accolto...
    A T ha sido asumido
    144
    00:46:11,181 --> 00:46:14,918
    ..dal comitato direttivo della
    por el comitè directivo de la
    fondazione di Ricerca Ginecologica.
    Fundaciòn de investigaciones ginecològicos
    145
    00:46:16,885 --> 00:46:17,996
    L'addetto
    el agregado
    alle pubbliche relazioni...
    a las pùblicas relaciones
    146
    00:46:17,997 --> 00:46:21,234
    ..si lamenta di avere piedi e gambe
    se lamenta de tener pies y piernas
    imprevedibili.
    impredecibles
    147
    00:46:22,897 --> 00:46:27,331
    Teme che un giorno
    teme que un dìa
    lo abbandoneranno senza preavviso.
    Lo abandonemos sin aviso
    148
    00:46:28,088 --> 00:46:30,827
    E così quando è solo, non cammina.
    Y asì cuando està solo no camina
    149
    00:46:32,525 --> 00:46:36,406
    Lui sa quanto sia grande
    èl sabe còmo es importante /grandioso
    la sede della Fondazione...
    la sede de la fundaciòn
    150
    00:46:37,711 --> 00:46:40,849
    ..e quanto sia difficile
    y cuanto resultarà dificil
    essere soccorsi...
    estar socorrido
    151
    00:46:40,867 --> 00:46:43,618
    ..in caso di bisogno.
    En caso de necesidad
    152
    00:46:45,918 --> 00:46:49,710
    A questo proposito menziona
    en este propòsito menciona
    la guardia armata della Fondazione...
    la guardia armada de la fundaciòn
    153
    00:46:50,904 --> 00:46:54,993
    ..la quale apparentemente
    la cual aparentemente
    ha la tendenza a travisare...
    tiene la tendencia a alterar
    154
    00:46:54,994 --> 00:46:58,079
    ..gli insidiosi conflitti sociali.
    Los insidiosos conflictos sociales
    155
    00:46:59,304 --> 00:47:04,035
    Adrian Tripod
    sta per essere presentato...
    està a punto de ser presentado
    156
    00:47:04,036 --> 00:47:06,222
    ..all'oggetto dei suoi studi.
    Al objeto de sus estudios
    157
    00:47:07,930 --> 00:47:10,160
    E' stato molto difficile
    ha sido dificil
    portarla qui...
    traerla aqui
    158
    00:47:11,047 --> 00:47:17,354
    ..ha dovuto attraversare Paesi
    ha tenido que atravesar paìses
    che la contendevano.
    que la contenìan
    159
    00:47:18,899 --> 00:47:21,564
    La "Metaphysical Import-Export"...
    160
    00:47:21,565 --> 00:47:24,582
    ..è stata coinvolta nell'impresa.
    Ha sido implicada en la empresa
    161
    00:47:26,736 --> 00:47:29,778
    Lui sottolinea che un soggetto...
    èl señala que un sujeto
    162
    00:47:29,779 --> 00:47:32,055
    ..in cui è stata provocata
    en la cual ha sido provocada
    una pubertà precoce...
    una pubertad precoz
    163
    00:47:32,056 --> 00:47:37,201
    ..è più esposto
    està màs expuesto
    alla malattia di Rouge...
    a la enfermedad de R
    164
    00:47:37,202 --> 00:47:44,232
    ..e non può garantire
    y no puede garantizar
    che non lo sarebbe stato comunque.
    Que lo hubiese estado de todas formas
    165
    00:52:50,079 --> 00:52:52,854
    In un albergo sconosciuto...
    en un hotel desconocido
    166
    00:52:53,555 --> 00:53:00,787
    ..secondo alcuni lo stesso
    segùn algunos lo mismo
    in cui il dermatologo Antoine Rouge...
    en el cual el dermatòlogo A R
    167
    00:53:00,788 --> 00:53:04,119
    ..ha alloggiato
    ha alojado
    durante gli ultimi anni di esilio...
    durante los ùltimos años de exilio
    168
    00:53:06,012 --> 00:53:10,222
    ..Adrian Tripod ha trovato
    A T ha encontrado
    una sistemazione temporanea...
    un arreglo temporal
    169
    00:53:10,223 --> 00:53:13,738
    ..per lui e per i suoi compagni.
    Para èl y para sus compañeros
    170
    00:53:59,180 --> 00:54:03,349
    Il portiere
    el portero
    parla di una specie di radice...
    habla de una especie de raiz
    171
    00:54:03,350 --> 00:54:06,228
    ..che gli è spuntata da una narice.
    Que le ha despuntado por un orificio nasal
    172
    00:54:08,379 --> 00:54:12,867
    Lui crede che sia il prolungamento
    èl cree que sea el prolongamiento
    di cellule nervose del naso...
    de cèlulas nerviosas de la nariz
    173
    00:54:12,868 --> 00:54:15,298
    ..come un'antenna forse...
    quizàs como una antena
    174
    00:54:15,299 --> 00:54:19,817
    ..un delicato organo sensoriale
    un delicado òrgano sensorial
    in armonia con...
    en armonìa con
    175
    00:54:20,471 --> 00:54:21,826
    ..che cosa?
    Què? /Con què?
    176
    00:54:24,635 --> 00:54:27,876
    Io gli chiedo di Antoine Rouge...
    yo le pregunto por A R
    177
    00:54:29,567 --> 00:54:31,922
    ..ma lui non risponde.
    Pero èl no reponde
    178
    00:55:48,531 --> 00:55:54,709
    Anche se dovremo fare a meno
    tambièn/ aunque si tenemos que pasar sin ello
    della guida di Tiomkin per un po'...
    de la guìa de T por un poco
    179
    00:55:56,277 --> 00:55:58,320
    ..siamo tutti d'accordo...
    estamos todos de acuerdo
    180
    00:55:59,741 --> 00:56:01,697
    ..che non ci debba essere
    que no se deba haber
    nessun ritardo...
    ningùn retraso
    181
    00:56:01,698 --> 00:56:06,486
    ..nel tentativo di ingravidare
    en el tentativo de preñar
    la nostra misteriosa prigioniera.
    nuestra misteriosa prisionera
    182
    00:59:57,683 --> 01:00:02,080
    Adrian Tripod sente...
    A T siente
    183
    01:00:02,481 --> 01:00:07,289
    ..la presenza di Antoine Rouge.
    la presencia de A R

      • 913
      • mensajes
      • miembro desde
      • 27/12/02
    13/07/2007
    #7 Re: Un pedido muy importante
    Cita Escrito por Elisabetha Ver mensaje

    ya lo tengo..aunque debo decirte que no tiene ni pies ni cabeza lo que has escrito para traducir, la peli no será de las que me gustan. En fin..aquí lo tienes.
    Muchas gracias!!!

    Si, es una de las primeras peliculas de David Cronenberg, todavía le faltaba un trecho para hacerse un buen director.

    Pero sirve para ver de donde salieron todas sus locuras, plasmadas mas sutilmente en los años '90.

    See Ya!!!