Un pedido muy importante
-
hola gente, como va?
bueno, esto que les pido, es algo bastante tedioso y pesado, pero realmente lo necesito, porque en la red no hay otro disponible.
se trata de un subtitulo.
es de la pelicula "Crimes of the future", de David Cronenberg.
sólo se consigue en italiano, y me urge conseguirlo en español.
sé que es un trabajo aburrido y pesando traducir un subtitulo, pero realmente me harian un favor muy grande.
lo bueno es que, comparandolo con otros subtitulos de otras peliculas, este no es tan largo.
bueno, aca se los copio directamente:
1
00:00:08,591 --> 00:00:16,763
Crimini del futuro
2
00:00:51,505 --> 00:00:53,513
Sono Adrian Tripod...
3
00:00:53,954 --> 00:00:57,572
..dirigo questo posto,
la "Casa della Pelle".
4
00:00:59,465 --> 00:01:02,697
In un certo senso quello che sono ora...
5
00:01:02,732 --> 00:01:09,200
..è opera del dermatologo pazzo,
Antoine Rouge.
6
00:01:11,432 --> 00:01:16,969
All'inizio questo posto era
una casa di cura...
7
00:01:17,004 --> 00:01:22,881
..per ricchi pazienti
con gravi problemi dermatologici...
8
00:01:23,332 --> 00:01:26,706
..causati dai cosmetici.
9
00:02:00,262 --> 00:02:05,714
Antoine Rouge, all'epoca considerato
poco più di un abile tecnico...
10
00:02:07,639 --> 00:02:10,156
..assunse la gestione della casa
molti anni fa...
11
00:02:10,579 --> 00:02:14,435
..e diede il via ad inimmaginabili
tecniche di ricerca.
12
00:02:17,135 --> 00:02:21,379
Le teorie di Rouge
incontravano molta opposizione...
13
00:02:22,034 --> 00:02:24,004
..in alcuni ambienti altolocati.
14
00:04:37,221 --> 00:04:41,937
La casa è innegabilmente in declino.
15
00:04:45,236 --> 00:04:49,756
In qualche modo,
senza che io me ne rendessi conto...
16
00:04:51,062 --> 00:04:55,533
..è finita nelle mani
degli unici due medici interni.
17
00:04:59,323 --> 00:05:03,778
I loro scopi
mi sono completamente oscuri...
18
00:05:06,266 --> 00:05:10,807
..così come lo sono
quelli di molti altri.
19
00:05:24,743 --> 00:05:27,267
Prima della scomparsa
di Antoine Rouge...
20
00:05:28,617 --> 00:05:32,639
..qui erano ricoverate
moltissime strane creature.
21
00:05:35,440 --> 00:05:39,440
Ma da un po' di tempo
abbiamo un solo paziente...
22
00:05:41,140 --> 00:05:42,838
..e lui...
23
00:05:46,599 --> 00:05:49,483
..credo... ho notato...
24
00:05:51,001 --> 00:05:57,594
..secerne dalle orecchie
una sostanza spumosa e biancastra.
25
00:06:00,703 --> 00:06:03,472
Non sono completamente sicuro.
26
00:06:06,305 --> 00:06:10,179
I due medici hanno rilevato
gli effetti letali della secrezione...
27
00:06:10,969 --> 00:06:14,480
..che noi chiamiamo
"schiuma di Rouge".
28
00:10:49,694 --> 00:10:54,103
E' obbligatorio cremare chi muore
per la malattia di Rouge.
29
00:10:55,137 --> 00:10:58,190
Anche se durante il periodo
di secrezione ed emorragia...
30
00:10:59,008 --> 00:11:03,082
..i diversi fluidi patologici
sono relativamente innocui...
31
00:11:03,548 --> 00:11:07,700
..e persino sensualmente attraenti...
32
00:11:09,226 --> 00:11:12,220
..sviluppano presto...
33
00:11:12,784 --> 00:11:17,266
..una virulenza
che può essere devastante.
34
00:11:17,893 --> 00:11:21,551
C'è stato un periodo
in cui la malattia di Rouge...
35
00:11:22,911 --> 00:11:27,359
..colpiva solo femmine
della specie umana in età postpuberale.
36
00:12:22,412 --> 00:12:26,323
Mi sembra... naturale...
37
00:12:26,846 --> 00:12:29,288
..che nel mio attuale stato
confusionale...
38
00:12:30,379 --> 00:12:36,028
..io mi trovi all'Istituto
delle Nuove Malattie Veneree.
39
00:12:39,980 --> 00:12:43,092
Nei giorni felici
dell'amministrazione di Rouge...
40
00:12:43,523 --> 00:12:47,976
..c'era molta collaborazione
tra la casa e questo istituto.
41
00:13:55,323 --> 00:13:57,601
Il mio ex collega si è dovuto...
42
00:13:57,693 --> 00:14:01,309
..in un certo senso,
ritirare.
43
00:14:02,350 --> 00:14:08,631
Ha contratto una specie
di malattia venerea da un paziente.
44
00:14:10,560 --> 00:14:13,089
Un tempo era un convinto edonista...
45
00:14:14,579 --> 00:14:17,873
..ma ora è diventato
un puro metafisico.
46
00:14:19,666 --> 00:14:23,260
Il suo corpo ha cominciato a creare
misteriosi organi...
47
00:14:23,684 --> 00:14:27,024
..ognuno molto complesso...
perfetto...
48
00:14:26,871 --> 00:14:28,213
..unico...
49
00:14:28,750 --> 00:14:32,605
..tuttavia, almeno apparentemente,
senza funzione.
50
00:14:34,219 --> 00:14:36,754
Appena ne viene rimosso uno
chirurgicamente...
51
00:14:37,306 --> 00:14:40,487
..un altro organo,
altrettanto misterioso, lo sostituisce.
52
00:14:45,385 --> 00:14:48,690
Lo hanno sorpreso
mentre entrava in questa stanza...
53
00:14:49,778 --> 00:14:53,057
..e rubava i barattoli
contenenti i suoi organi.
54
00:14:56,312 --> 00:14:59,426
Lui afferma
che il suo corpo è una galassia...
55
00:15:00,066 --> 00:15:02,606
..e queste creature
sono sistemi solari.
56
00:15:04,337 --> 00:15:07,071
Diventa malinconico
quando sono lontani da lui.
57
00:15:08,789 --> 00:15:11,264
Si dice che la sua malattia...
58
00:15:11,274 --> 00:15:15,500
..sia una forma di cancro creativo.
59
00:15:17,719 --> 00:15:19,739
Almeno così ho capito.
60
00:15:21,537 --> 00:15:23,886
E' difficile ricordare
tanti discorsi...
61
00:15:23,887 --> 00:15:26,937
quando si è rimasti così a lungo
in isolamento.
62
00:16:46,117 --> 00:16:49,730
Ho avuto un incarico come terapista
nel Gruppo Oceanico Podologico.
63
00:16:51,822 --> 00:16:54,833
In parte
basano la loro struttura teoretica...
64
00:16:54,834 --> 00:16:58,260
..su un'interpretazione,
grossolanamente distorta...
65
00:16:58,300 --> 00:17:03,136
..degli ultimi scritti sull'evoluzione
di Antoine Rouge.
66
00:17:06,144 --> 00:17:11,419
Comunque l'influenza
di certi concetti Rougiani è innegabile.
67
00:17:14,914 --> 00:17:16,553
Con la tecnica che sto tentando...
68
00:17:16,859 --> 00:17:20,533
..rievoco l'evoluzione genetica
dei piedi...
69
00:17:21,553 --> 00:17:26,227
..dai tentacoli alle pinne lobate,
alle ali natatorie e così via.
70
00:17:28,148 --> 00:17:30,669
Con questa
ed altre tecniche esoteriche...
71
00:17:31,921 --> 00:17:35,627
..dovrei curare le crisi psicologiche,
oggi così frequenti...
72
00:17:35,787 --> 00:17:38,920
..che possono verificarsi a causa
di continui mutamenti genetici.
73
00:17:41,754 --> 00:17:44,799
Quindi incoraggio i pazienti...
74
00:17:44,800 --> 00:17:47,695
..ad affrontare la forza di gravità
a loro sconosciuta.
75
00:17:47,696 --> 00:17:51,782
Li stimolo a camminare
mentre preferirebbero tornare...
76
00:17:52,243 --> 00:17:54,475
..a più primitive forme oceaniche.
77
00:29:32,918 --> 00:29:36,164
Ho raggiunto un certo equilibrio,
nella mia anonimità...
78
00:29:36,165 --> 00:29:38,977
..qui
al "Metaphysical Import-Export".
79
00:29:40,468 --> 00:29:43,601
Per me è stato facile
mantenermi in disparte...
80
00:29:43,602 --> 00:29:46,175
..dai compiti interni
di questa corporazione...
81
00:29:46,176 --> 00:29:49,889
..perchè,
come personaggio secondario...
82
00:29:49,890 --> 00:29:57,143
..non devo comunicare
con i vari aspiranti dirigenti.
83
00:29:58,750 --> 00:30:00,786
Tuttavia...
84
00:30:01,387 --> 00:30:06,256
..non riesco a capire
quale sia lo scopo...
85
00:30:06,257 --> 00:30:10,297
..della loro incessante attività
e competizione.
86
00:33:45,532 --> 00:33:49,036
Quando Antoine Rouge scomparve...
87
00:33:49,037 --> 00:33:55,697
..poco dopo aver contratto
la malattia che porta il suo nome...
88
00:33:58,343 --> 00:34:02,327
..pensammo che avesse preferito
morire da solo...
89
00:34:03,967 --> 00:34:07,490
..in un esilio
solo in parte volontario.
90
00:34:10,289 --> 00:34:13,375
Eppure, in un'occasione...
91
00:34:13,376 --> 00:34:16,178
..egli commentò
che la malattia di Rouge...
92
00:34:16,479 --> 00:34:20,279
..non poteva assolutamente
essere fatale per Rouge...
93
00:34:21,367 --> 00:34:25,402
..anche se aveva già ucciso centinaia
di migliaia di donne.
94
00:34:28,553 --> 00:34:32,677
E' anche vero
che la sua morte fu confermata...
95
00:34:32,478 --> 00:34:39,414
..solo da quelle autorità
che da tempo se la auguravano.
96
00:34:44,309 --> 00:34:45,573
Tuttavia...
97
00:34:45,574 --> 00:34:50,445
..il mio maestro Rouge
ed io...
98
00:34:51,695 --> 00:34:54,291
..eravamo molto legati...
99
00:34:57,119 --> 00:35:01,053
..perciò io sento...
100
00:35:03,036 --> 00:35:07,302
..che egli non esiste più.
101
00:35:56,696 --> 00:35:59,090
Ho studiato
la carta stereoscopica...
102
00:35:59,091 --> 00:36:01,562
..che mi ha consegnato
l'uomo dai piedi palmati.
103
00:36:03,796 --> 00:36:05,169
I suoi modi erano brutali...
104
00:36:06,253 --> 00:36:12,711
..ma la carta che mi lasciò
era molto invitante.
105
00:36:15,374 --> 00:36:19,487
Forse la perversa natura sessuale
delle immagini sulla carta...
106
00:36:20,393 --> 00:36:25,192
..come quelle stranamente
apprezzate alla Casa della Pelle...
107
00:36:26,616 --> 00:36:28,864
..mi fece decidere
di mantenere a distanza...
108
00:36:28,865 --> 00:36:33,688
..i miei qualificati colleghi,
come loro stessi si definivano.
109
00:36:36,159 --> 00:36:40,056
Temevo comunque
che se fossi rimasto ancora qui...
110
00:36:40,697 --> 00:36:45,857
..il mio equilibrio, guadagnato
duramente, si sarebbe incrinato.
111
00:39:08,419 --> 00:39:12,765
Il mio ex paziente
ora mi accoglie a braccia aperte.
112
00:39:14,029 --> 00:39:18,018
Non zoppica più.
Lui lo ritiene il risultato...
113
00:39:18,019 --> 00:39:20,452
..dell'interruzione
della mia terapia oceanica.
114
00:39:21,367 --> 00:39:24,806
Ha raggiunto un compromesso
con i suoi piedi mutanti.
115
00:39:27,523 --> 00:39:33,049
Ha elaborato una teoria filosofica
sulle creature marine...
116
00:39:33,925 --> 00:39:36,170
..l'aria e l'acqua...
117
00:39:37,474 --> 00:39:40,147
..ma il suo modo di esprimersi
è oscuro.
118
00:40:44,786 --> 00:40:48,306
Come ho previsto,
sono stato invitato...
119
00:40:48,307 --> 00:40:51,104
..ad una riunione di cospiratori.
120
00:40:52,395 --> 00:40:55,300
I loro scopi,
come quelli di molti altri...
121
00:40:56,227 --> 00:40:59,399
..mi sono completamente oscuri.
122
00:41:02,806 --> 00:41:09,560
Comunque è abbastanza evidente
che sono pedofili eterosessuali.
123
00:41:10,595 --> 00:41:13,689
Un gruppo al di fuori della legge...
124
00:41:13,690 --> 00:41:16,533
..che però continua ad espandersi.
125
00:43:00,305 --> 00:43:02,863
Ora siamo discepoli
di un nuovo maestro.
126
00:43:05,341 --> 00:43:07,071
Si chiama Tiomkin.
127
00:43:09,473 --> 00:43:12,034
Lui descrive
questa sfera stimolante...
128
00:43:12,945 --> 00:43:14,257
..come il suo acquario...
129
00:43:16,200 --> 00:43:19,049
..e mi guida
ad immeggermi psichicamente...
130
00:43:19,050 --> 00:43:21,941
..in ogni acquario
verso cui provo empatia.
131
00:43:24,614 --> 00:43:26,904
Non posso negare...
132
00:43:27,716 --> 00:43:29,664
..la mia attrazione...
133
00:43:29,665 --> 00:43:34,792
..verso alcune di queste perverse
immagini multidimensionali.
134
00:43:53,013 --> 00:43:55,428
Tiomkin sostiene...
135
00:43:55,801 --> 00:44:00,563
..che deve evolversi
una nuova sessualità...
136
00:44:01,648 --> 00:44:04,542
..per una nuova specie di uomini...
137
00:44:06,401 --> 00:44:09,768
..una biochimica genetica
all'avanguardia...
138
00:44:11,447 --> 00:44:15,859
..che sperimenti
un'altra forma di riproduzione.
139
00:44:19,776 --> 00:44:23,866
Lui nomina Antoine Rouge...
140
00:44:27,663 --> 00:44:30,259
..ma io...
141
00:44:30,260 --> 00:44:36,614
..apparentemente
non riesco a cogliere...
142
00:44:36,615 --> 00:44:41,546
..nessuna connessione.
143
00:46:08,510 --> 00:46:11,180
Adrian Tripod è stato accolto...
144
00:46:11,181 --> 00:46:14,918
..dal comitato direttivo della
fondazione di Ricerca Ginecologica.
145
00:46:16,885 --> 00:46:17,996
L'addetto
alle pubbliche relazioni...
146
00:46:17,997 --> 00:46:21,234
..si lamenta di avere piedi e gambe
imprevedibili.
147
00:46:22,897 --> 00:46:27,331
Teme che un giorno
lo abbandoneranno senza preavviso.
148
00:46:28,088 --> 00:46:30,827
E così quando è solo, non cammina.
149
00:46:32,525 --> 00:46:36,406
Lui sa quanto sia grande
la sede della Fondazione...
150
00:46:37,711 --> 00:46:40,849
..e quanto sia difficile
essere soccorsi...
151
00:46:40,867 --> 00:46:43,618
..in caso di bisogno.
152
00:46:45,918 --> 00:46:49,710
A questo proposito menziona
la guardia armata della Fondazione...
153
00:46:50,904 --> 00:46:54,993
..la quale apparentemente
ha la tendenza a travisare...
154
00:46:54,994 --> 00:46:58,079
..gli insidiosi conflitti sociali.
155
00:46:59,304 --> 00:47:04,035
Adrian Tripod
sta per essere presentato...
156
00:47:04,036 --> 00:47:06,222
..all'oggetto dei suoi studi.
157
00:47:07,930 --> 00:47:10,160
E' stato molto difficile
portarla qui...
158
00:47:11,047 --> 00:47:17,354
..ha dovuto attraversare Paesi
che la contendevano.
159
00:47:18,899 --> 00:47:21,564
La "Metaphysical Import-Export"...
160
00:47:21,565 --> 00:47:24,582
..è stata coinvolta nell'impresa.
161
00:47:26,736 --> 00:47:29,778
Lui sottolinea che un soggetto...
162
00:47:29,779 --> 00:47:32,055
..in cui è stata provocata
una pubertà precoce...
163
00:47:32,056 --> 00:47:37,201
..è più esposto
alla malattia di Rouge...
164
00:47:37,202 --> 00:47:44,232
..e non può garantire
che non lo sarebbe stato comunque.
165
00:52:50,079 --> 00:52:52,854
In un albergo sconosciuto...
166
00:52:53,555 --> 00:53:00,787
..secondo alcuni lo stesso
in cui il dermatologo Antoine Rouge...
167
00:53:00,788 --> 00:53:04,119
..ha alloggiato
durante gli ultimi anni di esilio...
168
00:53:06,012 --> 00:53:10,222
..Adrian Tripod ha trovato
una sistemazione temporanea...
169
00:53:10,223 --> 00:53:13,738
..per lui e per i suoi compagni.
170
00:53:59,180 --> 00:54:03,349
Il portiere
parla di una specie di radice...
171
00:54:03,350 --> 00:54:06,228
..che gli è spuntata da una narice.
172
00:54:08,379 --> 00:54:12,867
Lui crede che sia il prolungamento
di cellule nervose del naso...
173
00:54:12,868 --> 00:54:15,298
..come un'antenna forse...
174
00:54:15,299 --> 00:54:19,817
..un delicato organo sensoriale
in armonia con...
175
00:54:20,471 --> 00:54:21,826
..che cosa?
176
00:54:24,635 --> 00:54:27,876
Io gli chiedo di Antoine Rouge...
177
00:54:29,567 --> 00:54:31,922
..ma lui non risponde.
178
00:55:48,531 --> 00:55:54,709
Anche se dovremo fare a meno
della guida di Tiomkin per un po'...
179
00:55:56,277 --> 00:55:58,320
..siamo tutti d'accordo...
180
00:55:59,741 --> 00:56:01,697
..che non ci debba essere
nessun ritardo...
181
00:56:01,698 --> 00:56:06,486
..nel tentativo di ingravidare
la nostra misteriosa prigioniera.
182
00:59:57,683 --> 01:00:02,080
Adrian Tripod sente...
183
01:00:02,481 --> 01:00:07,289
..la presenza di Antoine Rouge.
desde ya, muchas gracias
See Ya!!!
-
ya lo tengo..aunque debo decirte que no tiene ni pies ni cabeza lo que has escrito para traducir, la peli no será de las que me gustan. En fin..aquí lo tienes.
1
00:00:08,591 --> 00:00:16,763
Crimini del futuro crìmenes del futuro
2
00:00:51,505 --> 00:00:53,513
Sono Adrian Tripod... soy Adrian Tripod
3
00:00:53,954 --> 00:00:57,572
..dirigo questo posto, dirijo este lugar,
la "Casa della Pelle". La casa de las pieles
4
00:00:59,465 --> 00:01:02,697
In un certo senso quello che sono ora...en cierto sentido lo que soy ahora
5
00:01:02,732 --> 00:01:09,200
..è opera del dermatologo pazzo, es obra del dermatòlogo loco
Antoine Rouge. A R
6
00:01:11,432 --> 00:01:16,969
All'inizio questo posto era al principio este lugar era
una casa di cura... una sala de curas (o bien puesto de socorro/ hospital, depende del contexto)
7
00:01:17,004 --> 00:01:22,881
..per ricchi pazienti para ricos pacientes
con gravi problemi dermatologici...con graves problemas dermatològicos
8
00:01:23,332 --> 00:01:26,706
..causati dai cosmetici. Causados por los cosmèticos
9
00:02:00,262 --> 00:02:05,714
Antoine Rouge, all'epoca considerato A R, en una època considerado
poco più di un abile tecnico... poco màs que un hàbil tècnico
10
00:02:07,639 --> 00:02:10,156
..assunse la gestione della casa asume la gestiòn de la casa
molti anni fa...hace muchos años
11
00:02:10,579 --> 00:02:14,435
..e diede il via ad inimmaginabili y da rienda suelta a las impensables
tecniche di ricerca. Tècnicas de bùsqueda
12
00:02:17,135 --> 00:02:21,379
Le teorie di Rouge La teoria de R
incontravano molta opposizione...encontraban muchas oposciones
13
00:02:22,034 --> 00:02:24,004
..in alcuni ambienti altolocati. En algunos ambientes de alto standing
14
00:04:37,221 --> 00:04:41,937
La casa è innegabilmente in declino. La casa està innegablemente en declive
15
00:04:45,236 --> 00:04:49,756
In qualche modo, de cualquier modo
senza che io me ne rendessi conto...sin que yo me diera cuenta de ello
16
00:04:51,062 --> 00:04:55,533
..è finita nelle mani acabò en las manos
degli unici due medici interni. De los dos ùnicos mèdicos internos
17
00:04:59,323 --> 00:05:03,778
I loro scopi sus intenciones
mi sono completamente oscuri...me son completamente tenebrosos/ oscuros ( que no le gustan porque son de ìndole reprochable)
18
00:05:06,266 --> 00:05:10,807
..così come lo sono asì como lo son
quelli di molti altri. Aquellos de muchos otros
19
00:05:24,743 --> 00:05:27,267
Prima della scomparsa Antes de la desapariciòn
di Antoine Rouge...de A R
20
00:05:28,617 --> 00:05:32,639
..qui erano ricoverate aquí estaban refugiados
moltissime strane creature. Muchìsimas extrañas criaturas
21
00:05:35,440 --> 00:05:39,440
Ma da un po' di tempo Pero desde hace poco tiempo
abbiamo un solo paziente...tenemos sólo un paciente
22
00:05:41,140 --> 00:05:42,838
..e lui...y èl
23
00:05:46,599 --> 00:05:49,483
..credo... ho notato...creo, he notado
24
00:05:51,001 --> 00:05:57,594
..secèrne dalle orecchie segrega por las orejas
una sostanza spumosa e biancastra. Una sustancia espumosa y blanquecina
25
00:06:00,703 --> 00:06:03,472
Non sono completamente sicuro. No estoy totalmente seguro
26
00:06:06,305 --> 00:06:10,179
I due medici hanno rilevato los dos mèdicos han elevado
gli effetti letali della secrezione...los efectos letales de las secreciones
27
00:06:10,969 --> 00:06:14,480
..che noi chiamiamo que nosotros llamamos
"schiuma di Rouge". Espuma de R
28
00:10:49,694 --> 00:10:54,103
E' obbligatorio cremare chi muore es obligatorio incinerar a los fallecidos
per la malattia di Rouge. Por la enfermedad de R
29
00:10:55,137 --> 00:10:58,190
Anche se durante il periodo Tambièn si durante el periodo
di secrezione ed emorragia...de secreciòn y hemorragia
30
00:10:59,008 --> 00:11:03,082
..i diversi fluidi patologici los distintos fluidos patològicos
sono relativamente innocui...son relativamente inocuos
31
00:11:03,548 --> 00:11:07,700
..e persino sensualmente attraenti...y por ello sensualmente atrayentes
32
00:11:09,226 --> 00:11:12,220
..sviluppano presto...se desarrollan ràpido
33
00:11:12,784 --> 00:11:17,266
..una virulenza una virulencia
che può essere devastante.que puede ser devastadora
34
00:11:17,893 --> 00:11:21,551
C'è stato un periodo ha habido un espacio de tiempo/periodo
in cui la malattia di Rouge...en el cual la enfermedad de R
35
00:11:22,911 --> 00:11:27,359
..colpiva solo femmine afectaba sòlo a mujeres
della specie umana in età postpuberale.de la especie humana en edad pospubertad
36
00:12:22,412 --> 00:12:26,323
Mi sembra... naturale...me parece…natural
37
00:12:26,846 --> 00:12:29,288
..che nel mio attuale stato que en mi actual estado
confusionale...confuso
38
00:12:30,379 --> 00:12:36,028
..io mi trovi all'Istituto yo me encuentre en el instituto
delle Nuove Malattie Veneree. De las nuevas enfermedades venèreas
39
00:12:39,980 --> 00:12:43,092
Nei giorni felici en los dìas felices
dell'amministrazione di Rouge...de la administraciòn de R
40
00:12:43,523 --> 00:12:47,976
..c'era molta collaborazione existia mucha colaboraciòn
tra la casa e questo istituto. Entre la casa y este instituto
41
00:13:55,323 --> 00:13:57,601
Il mio ex collega si è dovuto...Mi ex colega ha debido
42
00:13:57,693 --> 00:14:01,309
..in un certo senso, en cierto sentido
ritirare. retirar
43
00:14:02,350 --> 00:14:08,631
Ha contratto una specie Ha contraìdo una especie
di malattia venerea da un paziente. De enfermedad venèrea de un paciente
44
00:14:10,560 --> 00:14:13,089
Un tempo era un convinto edonista...En otro tiempo era un convencido edonista
45
00:14:14,579 --> 00:14:17,873
..ma ora è diventato pero ahora se ha convertido
un puro metafisico.en un autèntico metafisico
46
00:14:19,666 --> 00:14:23,260
Il suo corpo ha cominciato a creare Su cuerpo ha comenzado a crear
misteriosi organi...misteriosos òrganos
47
00:14:23,684 --> 00:14:27,024
..ognuno molto complesso...cada uno muy complejo
perfetto...perfecto
48
00:14:26,871 --> 00:14:28,213
..unico...unico
49
00:14:28,750 --> 00:14:32,605
..tuttavia, almeno apparentemente,todavia, al menos aparentemente
senza funzione.sin funciones
50
00:14:34,219 --> 00:14:36,754
Appena ne viene rimosso uno Apenas es apartado /destituido uno
chirurgicamente...quirùrgicamente
51
00:14:37,306 --> 00:14:40,487
..un altro organo, otro òrgano
altrettanto misterioso, lo sostituisce. Igualmente misterioso, los sustituye
52
00:14:45,385 --> 00:14:48,690
Lo hanno sorpreso Lo han descubierto/ sorprendido
mentre entrava in questa stanza...mientras estaba en esa habitaciòn
53
00:14:49,778 --> 00:14:53,057
..e rubava i barattoli y robaba los botes (de farmacia)
contenenti i suoi organi. Que contenìan sus òrganos
54
00:14:56,312 --> 00:14:59,426
Lui afferma èl afirma
che il suo corpo è una galassia...que su cuerpo es una galaxia
55
00:15:00,066 --> 00:15:02,606
..e queste creature y estas criaturas
sono sistemi solari. Son sistemas solares
56
00:15:04,337 --> 00:15:07,071
Diventa malinconico Se vuelbe melancòlico
quando sono lontani da lui. Cuando estoy lejos de èl
57
00:15:08,789 --> 00:15:11,264
Si dice che la sua malattia...se dice que su enfermedad
58
00:15:11,274 --> 00:15:15,500
..sia una forma di cancro creativo. Sea una forma de càncer creativo
59
00:15:17,719 --> 00:15:19,739
Almeno così ho capito. Al menos asì lo he entendido
60
00:15:21,537 --> 00:15:23,886
E' difficile ricordare es dificil recordar
tanti discorsi... tantos discursos
61
00:15:23,887 --> 00:15:26,937
quando si è rimasti così a lungo cuando se ha quedado asì por tanto tiempo
in isolamento. En aislamiento
62
00:16:46,117 --> 00:16:49,730
Ho avuto un incarico come terapista ha tenido una misiòn como terapèuta
nel Gruppo Oceanico Podologico. En el grupo Oceànico Podològico
63
00:16:51,822 --> 00:16:54,833
In parte en parte
basano la loro struttura teoretica...basan su estructura teòrica
64
00:16:54,834 --> 00:16:58,260
..su un'interpretazione, sobre una interpretaciòn
grossolanamente distorta...grandemente desviada
65
00:16:58,300 --> 00:17:03,136
..degli ultimi scritti sull'evoluzione de los ùltimos escritos sobre la evoluciòn
di Antoine Rouge. De A R
66
00:17:06,144 --> 00:17:11,419
Comunque l'influenza de todas formas la influencia
di certi concetti Rougiani è innegabile. De ciertos conceptos R es innegable
67
00:17:14,914 --> 00:17:16,553
Con la tecnica che sto tentando...con la tècnica que estoy provando
68
00:17:16,859 --> 00:17:20,533
..rievoco l'evoluzione genetica revacuo la evoluciòn genètica
dei piedi...de los pìes
69
00:17:21,553 --> 00:17:26,227
..dai tentacoli alle pinne lobate,de los tentàculos a las aletas lobuladas
alle ali natatorie e così via. A los estanques y asì va (e così via es dificil de traducir sin conocer el tema)
70
00:17:28,148 --> 00:17:30,669
Con questa con esta
ed altre tecniche esoteriche... y otras tècnicas isotèricas
71
00:17:31,921 --> 00:17:35,627
..dovrei curare le crisi psicologiche, deberè curar las crisis psicològicas
oggi così frequenti...hoy muy frecuentes
72
00:17:35,787 --> 00:17:38,920
..che possono verificarsi a causa que pueden verificarse a causa
di continui mutamenti genetici.de contìnuas mutaciones genèticas
73
00:17:41,754 --> 00:17:44,799
Quindi incoraggio i pazienti...de ahì alentar a los pacientes
74
00:17:44,800 --> 00:17:47,695
..ad affrontare la forza di gravità a que afronten la fuerza de la gravedad
a loro sconosciuta. Para ellos desconocida
75
00:17:47,696 --> 00:17:51,782
Li stimolo a camminare los estimulo a caminar
mentre preferirebbero tornare...mientras preferirìa regresar
76
00:17:52,243 --> 00:17:54,475
..a più primitive forme oceaniche. A màs primitivas formas marinas/oceànicas
77
00:29:32,918 --> 00:29:36,164
Ho raggiunto un certo equilibrio, he alcanzado un cierto equilibrio
nella mia anonimità...en mi anonimato
78
00:29:36,165 --> 00:29:38,977
..qui aqui
al "Metaphysical Import-Export".
79
00:29:40,468 --> 00:29:43,601
Per me è stato facile para mì ha sido fàcil
mantenermi in disparte...mantenerme aparte
80
00:29:43,602 --> 00:29:46,175
..dai compiti interni de las tareas internas
di questa corporazione...de esta corporaciòn
81
00:29:46,176 --> 00:29:49,889
..perchè, porque
come personaggio secondario...como personaje secundario
82
00:29:49,890 --> 00:29:57,143
..non devo comunicare nodevo comunicar
con i vari aspiranti dirigenti.con los distintos aspirantes
83
00:29:58,750 --> 00:30:00,786
Tuttavia...todavia
84
00:30:01,387 --> 00:30:06,256
..non riesco a capire no llego a entender
quale sia lo scopo...cual sea la finalidad
85
00:30:06,257 --> 00:30:10,297
..della loro incessante attività de su incesable actividad
e competizione. Y competiciòn
86
00:33:45,532 --> 00:33:49,036
Quando Antoine Rouge scomparve... cuando A R desaparece
87
00:33:49,037 --> 00:33:55,697
..poco dopo aver contratto despuès de haber contraido
la malattia che porta il suo nome...la enfermedad que lleva su nombre
88
00:33:58,343 --> 00:34:02,327
..pensammo che avesse preferito pensamos que hubiese preferiro
morire da solo...morir solo
89
00:34:03,967 --> 00:34:07,490
..in un esilio en un asilo
solo in parte volontario. Solo en parte voluntario
90
00:34:10,289 --> 00:34:13,375
Eppure, in un'occasione... A pesar de todo, en una ocasiòn
91
00:34:13,376 --> 00:34:16,178
..egli commentò èl comentò
che la malattia di Rouge...que la enfermedad
92
00:34:16,479 --> 00:34:20,279
..non poteva assolutamente no podìa absolutamente
essere fatale per Rouge...resultar/se fatal para R
93
00:34:21,367 --> 00:34:25,402
..anche se aveva già ucciso centinaia tambièn si había matado centenare
di migliaia di donne. De miles de mujeres
94
00:34:28,553 --> 00:34:32,677
E' anche vero y aunque cierto
che la sua morte fu confermata...que su muerte fue confirmada
95
00:34:32,478 --> 00:34:39,414
..solo da quelle autorità sòlo por aquellas autoridades
che da tempo se la auguravano.que desde hace tiempo lo felicitaban
96
00:34:44,309 --> 00:34:45,573
Tuttavia...todavia
97
00:34:45,574 --> 00:34:50,445
..il mio maestro Rouge mi maestro R
ed io...y yo
98
00:34:51,695 --> 00:34:54,291
..eravamo molto legati...estàbamos muy unidos
99
00:34:57,119 --> 00:35:01,053
..perciò io sento...por ello siento
100
00:35:03,036 --> 00:35:07,302
..che egli non esiste più. Que èl ya no està/vive (osea, que ha muerto)
101
00:35:56,696 --> 00:35:59,090
Ho studiato he estudiado
la carta stereoscopica... la carta /documento …..¿?
102
00:35:59,091 --> 00:36:01,562
..che mi ha consegnato que me ha entregado
l'uomo dai piedi palmati.el hombre de los pies palmeadas
103
00:36:03,796 --> 00:36:05,169
I suoi modi erano brutali...y sus modos eran brutales
104
00:36:06,253 --> 00:36:12,711
..ma la carta che mi lasciò pero la carta/documentos que me dejò
era molto invitante. Era muy atrayente
105
00:36:15,374 --> 00:36:19,487
Forse la perversa natura sessuale quizàs la perversa naturaleza sexual
delle immagini sulla carta...de las imàgenes sobre la carta
106
00:36:20,393 --> 00:36:25,192
..come quelle stranamente como aquellas extrañamente
apprezzate alla Casa della Pelle...apreciadas en la casa de las pieles
107
00:36:26,616 --> 00:36:28,864
..mi fece decidere me hizo decidir
di mantenere a distanza...de mantener a distancia
108
00:36:28,865 --> 00:36:33,688
..i miei qualificati colleghi,a mis cualificados colegas
come loro stessi si definivano.como ellos mismos se definìan
109
00:36:36,159 --> 00:36:40,056
Temevo comunque temìa de todas formas
che se fossi rimasto ancora qui...que me quedase aùn aquì
110
00:36:40,697 --> 00:36:45,857
..il mio equilibrio, guadagnato mi equilibrio, ganado
duramente, si sarebbe incrinato.duramente, se hubiera fisurado
111
00:39:08,419 --> 00:39:12,765
Il mio ex paziente mi ex paciente
ora mi accoglie a braccia aperte.ahora me acoge con brazos abiertos
112
00:39:14,029 --> 00:39:18,018
Non zoppica più. No cojea màs
Lui lo ritiene il risultato...èl retiene el resultado de ello
113
00:39:18,019 --> 00:39:20,452
..dell'interruzione de las interrupciones
della mia terapia oceanica. De mi terapia ocepanica
114
00:39:21,367 --> 00:39:24,806
Ha raggiunto un compromesso ha adqurido un compromiso
con i suoi piedi mutanti. Con sus pies mutados
115
00:39:27,523 --> 00:39:33,049
Ha elaborato una teoria filosofica ha elaborado una teorìa filosòfica
sulle creature marine...sobre las criaturas marinas
116
00:39:33,925 --> 00:39:36,170
..l'aria e l'acqua...el aire y el agua
117
00:39:37,474 --> 00:39:40,147
..ma il suo modo di esprimersi pero su modo de expresarse
è oscuro. Es oscuro
118
00:40:44,786 --> 00:40:48,306
Come ho previsto, como he prevenido/ previsto
sono stato invitato...he sido invitado
119
00:40:48,307 --> 00:40:51,104
..ad una riunione di cospiratori. A una reuniòn de conspiradores
120
00:40:52,395 --> 00:40:55,300
I loro scopi, sus objetivos
come quelli di molti altri...como mucho de aquellos otros
121
00:40:56,227 --> 00:40:59,399
..mi sono completamente oscuri.me son completamente oscuros/ desconocidos
122
00:41:02,806 --> 00:41:09,560
Comunque è abbastanza evidente de todas formas es bastante evidente
che sono pedofili eterosessuali. Que son pedòfilos heterosexuales
123
00:41:10,595 --> 00:41:13,689
Un gruppo al di fuori della legge...un grupo fuera de la ley
124
00:41:13,690 --> 00:41:16,533
..che però continua ad espandersi.pero que continuan expandièndose
125
00:43:00,305 --> 00:43:02,863
Ora siamo discepoli ahora somos discipulos
di un nuovo maestro. De un nuevo maestro
126
00:43:05,341 --> 00:43:07,071
Si chiama Tiomkin. Se llama T
127
00:43:09,473 --> 00:43:12,034
Lui descrive èl describe
questa sfera stimolante...esta esfera estimulante
128
00:43:12,945 --> 00:43:14,257
..come il suo acquario...como su acuario
129
00:43:16,200 --> 00:43:19,049
..e mi guida y me guìa
ad immeggermi psichicamente...a sumergirme psiquicamente
130
00:43:19,050 --> 00:43:21,941
..in ogni acquario en cada acuario
verso cui provo empatia. Hacia el cual siento empatìa
131
00:43:24,614 --> 00:43:26,904
Non posso negare...no puedo negar
132
00:43:27,716 --> 00:43:29,664
..la mia attrazione...mi atracciòn
133
00:43:29,665 --> 00:43:34,792
..verso alcune di queste perverse hacia alguna de estas perversas
immagini multidimensionali. Imàgenes multidimensionales
134
00:43:53,013 --> 00:43:55,428
Tiomkin sostiene...T sostiene/mantiene
135
00:43:55,801 --> 00:44:00,563
..che deve evolversi que debe trasformarse/evolucionar
una nuova sessualità...una nueva sexualidad
136
00:44:01,648 --> 00:44:04,542
..per una nuova specie di uomini...para una nueva especie de hombres
137
00:44:06,401 --> 00:44:09,768
..una biochimica genetica una bioquimica genètica
all'avanguardia... a la vanguardia
138
00:44:11,447 --> 00:44:15,859
..che sperimenti que esperimentes
un'altra forma di riproduzione. Otra nueva forma de reproducciòn
139
00:44:19,776 --> 00:44:23,866
Lui nomina Antoine Rouge...èl nombra a A R
140
00:44:27,663 --> 00:44:30,259
..ma io...pero yo
141
00:44:30,260 --> 00:44:36,614
..apparentemente aparentemente
non riesco a cogliere...no consigo coger
142
00:44:36,615 --> 00:44:41,546
..nessuna connessione. Ninguna conexiòn
143
00:46:08,510 --> 00:46:11,180
Adrian Tripod è stato accolto...A T ha sido asumido
144
00:46:11,181 --> 00:46:14,918
..dal comitato direttivo della por el comitè directivo de la
fondazione di Ricerca Ginecologica. Fundaciòn de investigaciones ginecològicos
145
00:46:16,885 --> 00:46:17,996
L'addetto el agregado
alle pubbliche relazioni... a las pùblicas relaciones
146
00:46:17,997 --> 00:46:21,234
..si lamenta di avere piedi e gambe se lamenta de tener pies y piernas
imprevedibili. impredecibles
147
00:46:22,897 --> 00:46:27,331
Teme che un giorno teme que un dìa
lo abbandoneranno senza preavviso. Lo abandonemos sin aviso
148
00:46:28,088 --> 00:46:30,827
E così quando è solo, non cammina. Y asì cuando està solo no camina
149
00:46:32,525 --> 00:46:36,406
Lui sa quanto sia grande èl sabe còmo es importante /grandioso
la sede della Fondazione... la sede de la fundaciòn
150
00:46:37,711 --> 00:46:40,849
..e quanto sia difficile y cuanto resultarà dificil
essere soccorsi...estar socorrido
151
00:46:40,867 --> 00:46:43,618
..in caso di bisogno. En caso de necesidad
152
00:46:45,918 --> 00:46:49,710
A questo proposito menziona en este propòsito menciona
la guardia armata della Fondazione...la guardia armada de la fundaciòn
153
00:46:50,904 --> 00:46:54,993
..la quale apparentemente la cual aparentemente
ha la tendenza a travisare...tiene la tendencia a alterar
154
00:46:54,994 --> 00:46:58,079
..gli insidiosi conflitti sociali. Los insidiosos conflictos sociales
155
00:46:59,304 --> 00:47:04,035
Adrian Tripod
sta per essere presentato...està a punto de ser presentado
156
00:47:04,036 --> 00:47:06,222
..all'oggetto dei suoi studi. Al objeto de sus estudios
157
00:47:07,930 --> 00:47:10,160
E' stato molto difficile ha sido dificil
portarla qui...traerla aqui
158
00:47:11,047 --> 00:47:17,354
..ha dovuto attraversare Paesi ha tenido que atravesar paìses
che la contendevano.que la contenìan
159
00:47:18,899 --> 00:47:21,564
La "Metaphysical Import-Export"...
160
00:47:21,565 --> 00:47:24,582
..è stata coinvolta nell'impresa. Ha sido implicada en la empresa
161
00:47:26,736 --> 00:47:29,778
Lui sottolinea che un soggetto...èl señala que un sujeto
162
00:47:29,779 --> 00:47:32,055
..in cui è stata provocata en la cual ha sido provocada
una pubertà precoce...una pubertad precoz
163
00:47:32,056 --> 00:47:37,201
..è più esposto està màs expuesto
alla malattia di Rouge...a la enfermedad de R
164
00:47:37,202 --> 00:47:44,232
..e non può garantire y no puede garantizar
che non lo sarebbe stato comunque. Que lo hubiese estado de todas formas
165
00:52:50,079 --> 00:52:52,854
In un albergo sconosciuto...en un hotel desconocido
166
00:52:53,555 --> 00:53:00,787
..secondo alcuni lo stesso segùn algunos lo mismo
in cui il dermatologo Antoine Rouge...en el cual el dermatòlogo A R
167
00:53:00,788 --> 00:53:04,119
..ha alloggiato ha alojado
durante gli ultimi anni di esilio... durante los ùltimos años de exilio
168
00:53:06,012 --> 00:53:10,222
..Adrian Tripod ha trovato A T ha encontrado
una sistemazione temporanea...un arreglo temporal
169
00:53:10,223 --> 00:53:13,738
..per lui e per i suoi compagni. Para èl y para sus compañeros
170
00:53:59,180 --> 00:54:03,349
Il portiere el portero
parla di una specie di radice... habla de una especie de raiz
171
00:54:03,350 --> 00:54:06,228
..che gli è spuntata da una narice. Que le ha despuntado por un orificio nasal
172
00:54:08,379 --> 00:54:12,867
Lui crede che sia il prolungamento èl cree que sea el prolongamiento
di cellule nervose del naso...de cèlulas nerviosas de la nariz
173
00:54:12,868 --> 00:54:15,298
..come un'antenna forse...quizàs como una antena
174
00:54:15,299 --> 00:54:19,817
..un delicato organo sensoriale un delicado òrgano sensorial
in armonia con...en armonìa con
175
00:54:20,471 --> 00:54:21,826
..che cosa? Què? /Con què?
176
00:54:24,635 --> 00:54:27,876
Io gli chiedo di Antoine Rouge...yo le pregunto por A R
177
00:54:29,567 --> 00:54:31,922
..ma lui non risponde. Pero èl no reponde
178
00:55:48,531 --> 00:55:54,709
Anche se dovremo fare a meno tambièn/ aunque si tenemos que pasar sin ello
della guida di Tiomkin per un po'...de la guìa de T por un poco
179
00:55:56,277 --> 00:55:58,320
..siamo tutti d'accordo...estamos todos de acuerdo
180
00:55:59,741 --> 00:56:01,697
..che non ci debba essere que no se deba haber
nessun ritardo...ningùn retraso
181
00:56:01,698 --> 00:56:06,486
..nel tentativo di ingravidare en el tentativo de preñar
la nostra misteriosa prigioniera.nuestra misteriosa prisionera
182
00:59:57,683 --> 01:00:02,080
Adrian Tripod sente...A T siente
183
01:00:02,481 --> 01:00:07,289
..la presenza di Antoine Rouge.la presencia de A R -
