Que quiere decir esto?
-
No es un tema de traduccion propiamente dicho sino quiero saber el sentido de la frase, a ver si me pueden ayudar please. o sea como sería en castellano.
Es una parte de la cancion "ironic" de alanis morissette y estaba en el nick del msn de una chica que conozco y creo que me respondia a unas cosas que yo le habia mandado por mail.
la frase era:
Mr. Play It Safe was afraid to fly.... but when the plane crashed down he thought "Well, isn't this nice"
Gracias espero entiendan mi duda, cualquier cosa pregunten. -
Mr. Play it Safe quiere decir que es un señor que no toma riesgos en su vida, nunca. La canción dice que una persona que no toma riesgos, tenía miedo de volar, pero cuando el avión se estrello penso... "esta bueno esto che", como que le tomo gustito al riesgo. Jajaja.
Pepsi... Animarse a mas.
(igual tomo Coca!)
Saludos -
Gracias pero todavía me queda la duda de si la reflexion es: "bueno, esto no es lindo" como que no le gusto la experiencia, o "bueno, no es esto lindo" como diciendo: mira vos, esto no esta tal malo o como me repondió SirenaVarada, esta bueno esto che.
A proposito me comí una coma en la frase, leanla de vuelta para ver si le cambio el sentido a la expresion (yo creo que no)
Gracias por reponder -
quiere decir "bueno, no es esto lindo?".
Como que le agarro gustito al riesgo cuando ya era tarde porque el avion se estrello (como que el viejo se murio) y tendria que haber experimentado situaciones de adrenalina antes, pero como era "Mr. Play It Safe" nunca se arriesgo en su vida. -
mira no es por achacarte pero salvo algunas, las canciones van enfocadas a la rima y a las frases sueltas, osea aveces ni el artista sabe bien que es lo que escribe menos puedes interpretarlo tu, hay canciones que solo se pueden malinterpretar
y creo que esta es un ejemplo de ello -
"Well, isn't this nice?" es una expresión completamente irónica en inglés. No se utiliza para decir "después de todo no estaba tan mal" sino como sice el poster anterior una especie de "mirá vos lo que me viene a pasar", "qué suerte que tengo", etc.
-
Buenas! Tengo un pequeño problema, a ver si alguien de acá me puede ayudar. Yo traduzco en el subforo de Traducciones (Comics) un par de historias, entre ellas Hellblazer. En el último número no sé como traducir las últimas lineas (adjunto la página), no entiendo a que se refiere con "Just as well. Keep him out of everyone's hair."
Muchas gracias de antemano y saludos!
