Originalmente publicado por
Dende
Exacto, el "zo" al final es una particula que usan los hombres especialmente para darle mas enfasis a la oracion. De manera coloquial, se convierte en "ze" que suena todavia mas fuerte. Igual, mas alla de video juegos o anime, la gente normal no lo usa demasiado, aunque existe.
Ikuze!
Gracias, maestro! Te tiro otra, en unas cuantas pelis noté que dicen "choto" 

, quiere decir "esperá", o "pará", nah?
Ah, y "moratá" tiene que significar "tomá!", o algo así...
Es curioso que más allá que es una lengua que no tiene conexión alguna con las de origen latín, en el caso particular del Castellano, noto que no hay una difetencia significativa en la manera de pronunciar silabas. Es decir, si voy a japón y mando a mi abuela y le digo, "nona, lea esto: "choto", y ella lo pronuncia, seguramente el ponja que esté más cerca le va a entender. En cambio si la tengo que mandar a Inglaterra o EEUU a decir "water", o a Francia a decir "J'taime", es difícil, diría imposible, castellanizar su pronunciación, me explico? Cuando los Yankees dicen "water", parecen decir "uóra", y si lo dicen más despacio "uórer", en cambio los ingleses se acercan más al "uóTa", dónde la "T", hace un chasquido tirando a "CH", pero en los dos casos la pronunciación tiene tantos matices que aún practicando años, no llegaríamos a que se nos confunda con un nativo.
El japonés y el castellano son lenguas en las que se habla abriendo la boca. La "K" es "K", la "S", "S", lo mismo con la "T", y la gran mayoría de las demás letras.
Arigato, sensei! (estoy chamuyando a lo loco XD)