1 Traductorado Público O Científico Literario?
-
Hola, estoy por empezar el traductorado, y nose si hacer el traductorado público o el cientifico literario.
Quería que me asesoren acerca de cual es el que tiene mayor campo laboral.
Saludos!!! Besos!! -
Más que el tema laboral, la diferencia está en que el traductorado público tiene que ver con derecho: con lo cual, si no te gusta el derecho yo optaría por el científico-literario.
En traductorado público también ves traducción científica y literaria, pero no con mucha profundidad ya que se centra en el derecho.
Por otro lado, los traductores científicos-literarios no pueden realizar traducciones públicas ya que no poseen la matrícula expedida por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; en cambio los traductores públicos pueden traducir cualquier cosa, sea pública o no.
Más que nada depende de a que campo apuntes. Si te interesa la traducción de medicina, por ejemplo, te va a convenir más el científico literario. Si preferís traducir contratos, te conviene el público.
Saludos!
Saludos! -
Hay muchos profesionales que gustan de los idiomas y entonces se dedican a la traducción, pero no es cierto que todos los libros de divulgación científica estén traducidos por científicos. Yo estudio traducción y hay muchos más laburo en el área científico-técnica que en la literaria.
De todas formas, el traductorado público es más rentable. Te tiene que gustar mucho el derecho, la mayoría de los traductores públicos terminan articulando un par de años más de carrera para tener también el título de abogado.
Saludos! -
Me encantaria un ejemplo.. por que no conozco ninguno.. investiguen mas sobre eso.. cuando uno estudia le venden muchas cosas que no son ciertas lo digo por que a mi me paso..es mas la mayoria de los libros de divulgacion cientifica no se traducen.. solo los pocos que hay para educacion secundaria y algunos de universitaria muuy inicial..
ojo, yo creo que trabajo debe haber bastante.. me parece que es necesario.. pero no especificamente se dedican a traducir libros de medicina...Es mas, posiblemente algunos cientificos tal vez contraten traductores para que los ayuden/asesoren a traducir libros, pero los nombres de estos ayudantes nunca aparecen en los libros..tambien cuando un cientifico extranjero da una conferencia de prensa al publico general (cosa que no sucede muy seguido aca, que venga un cientifico taan conocido como para dar estas conferencias) no es necesario que el traductor sea un cientifico, y no creo que lo sean..
Aclaracion: no es que es que hay profecionales que gusten del idioma..y se dedican a la traduccion.. son cientificos que se dedican a la ciencia con mucho exito que nunca estudiaron traduccion pero que saben muy bien ingles y/o aleman y lo hacen por la plata o pq les gusta la divulgacion.. tene en cuenta que los cientificos argentinos mas exitosos viven o vivieron al menos 10 años en estados unidos o inglaterra.. y tene en cuenta que todos los que trabajamos en ciencia tenemos que escribir nuestros articulos en ingles...te doy un ejemplo: unos de los libros de fisica que mas se uso y se usa en la secundaria de fisica fue traducido por Sabato.. Sabato aparte de ser escritor es fisico nuclear recibido con los mas altos honores, trabajo en el mas prestigioso instituto de fisica nuclear de francia y cuando decidio dejar la ciencia, nadie mas ni nadie menos que houssay (un premio nobel) se enojo con el y le retiro la palabra...bueh esa es la historia de un traductor de libros...
