#1 I Shot the Sheriff...
Moviendo las cabezas 
"I shot the sheriff
But I didnt shoot no deputy"
"deputy" muchos lo traducen rapidamente como "diputado".
Según la wiki, un "sheriff deputy" sería como un ayudante o una persona que está por debajo y a las órdenes de un sheriff.
Más que traducción literal o interpretativa, me gustaría si alguien me explica la organización territorial yanqui para entender bien la diferencia entre un policeman, un sheriff y un deputy...
Y, por supuesto, si tenemos algún equivalente en español y un equivalente en la organización de la policía argentina.
Espero haberme explicado.

"I shot the sheriff
But I didnt shoot no deputy"
"deputy" muchos lo traducen rapidamente como "diputado".
Según la wiki, un "sheriff deputy" sería como un ayudante o una persona que está por debajo y a las órdenes de un sheriff.
Más que traducción literal o interpretativa, me gustaría si alguien me explica la organización territorial yanqui para entender bien la diferencia entre un policeman, un sheriff y un deputy...
Y, por supuesto, si tenemos algún equivalente en español y un equivalente en la organización de la policía argentina.
Espero haberme explicado.
0