Reflexiones sobre la escritura
- Depende de la cultura y el momento histórico.La "función real" de la obra de arte "no es ser bella" -sigue Yandros-. "Su verdadera función, es transmitir, lisa y llanamente." Y yo agregaría generar inquietudes, cuestionarnos, movilizarnos, darnos más sed
Para el taoismo, que considera deseable la absoluta vacuidad, lo ultimo que se pretendería es movilizar o generar cuestiones ...
Quiero remarcar de nuevo que soy poco aficionado a la poesía, pero al igual que sería impensable (casi) un poema o un cuadro occidental "a medio hacer", es aún mas impensable un cuadro o un poema taoista "completo"
Bien es cierto que modernas corrientes artisticas occidentales están barajando con mas o menos acierto el dejar al observador la tarea de completar la obra.
Un ejemplo extremo de ello podriamos poner a A. Machado, que le dedicó un poema a cada una de las ocho provincias andaluzas. Tras los siete primeros mas o menos largos el dedicado a Sevilla es algo así como:
" Y Sevilla ..."
Por otra parte está el tema de la cotidianidad oriental versus acontecimiento occidental.
Las obras occidentales (da igual de que rama del arte se trate) tienden a ser "instantaneas" tomadas en un momento determinado, normalmente relaccionado con un acontecimiento. Así tenemos que un pintor puede realizar ocho cuadros de un mismo edificio según la iluminación de diferentes horas del dia o estaciones del año.
El artista oriental puede que necesite transmitir un hecho concreto, pero prefiere lo consuetudinario.
Así en el poema de Li Po que se expuso antes se transmite un hecho cotidiano.
De igual manera la forma habitual de pintar un paisaje es llevarse el caballete, lienzo, oleos, etc. al sitio adecuado y ponerse a pintar. El pintor chino clásico dejará pinceles y tinta en su estudio y se dedicará a pasear por el paisaje durante dias, meses o incluso años. Hasta "empaparse" de el. Y solo una vez percibido en todas sus multiples facetas irá a su estudio y se pondrá a pintar.
Otra diferencia ya apuntada es la ausencia de sentimentalismo en las obras chinas. Es natural que sea así si lo que se busca desde el principio es el desapego y la vacuidad.
Sin embargo las obras occidentales están cargadas de sentimientos y la poesía en concreto mas aún.
Esto puede verse en otras artes. Así se ha demostrado que la musica japonesa clásica los japoneses la "escuchan" con el hemisferio cerebral "matemático", mientras que la occidental la "escuchan" con el hemisferio "sensible"
En esto ultimo son iguales a los occidentales, que sin embargo somos incapaces de deleitarnos con la musica tradicional japonesa.
El poema de Li Po, ¿es triste o alegre?. Despues de contemplarlo desde hace años seria incapaz de decirlo. Describe la soledad del autor, por supuesto, pero esa soledad ¿le entristece? o simplemente es deseada por no necesitar de nadie ni nada mas
Bueno, supongo que al final me he "enrrollado" tanto que no ha quedado nada claro.
Resumiendo por tanto no creo que el arte tenga una definición ni una "función" universal, sino que dependen de la cultura y el momento histórico. -
Tenés razón, Pedro.
Supongo que debí haber dicho que esa es la función que nosotros occidentales (yo, más precisamente) le doy al arte.
Aunque ahora que lo decís, no me parece nada mal el concepto oriental que explicaste.
...ahora ya no sé lo que creo; maldición -
Me gusta mucho una pequeña frasesita suelta del mensaje de pb: "Despues de contemplarlo desde hace años..."
Está buena la idea de que al poema se lo contempla, no se lo lee. La lectura, en todo caso, puede ser una primera instancia de acercamiento. Pero una vez allí uno vuelve a él y lo contempla, en distintos momentos, con distintas luces (de las internas, digo)... Lo contempla.
Comparto, Ciro, que la traducción de pb de Li Po es mucho mejor que la que posteé. es difícil encontrar buenas traducciones del Gran Maestro. Y por eso mismo pido, si tenés más traducciones propias, ¿las posteás? Contemplo los poemas de li po hace muchos años, y me gusta el movimiento que se produce en mi conciencia cuando se instala una nueva versión de un objeto, o poema, que me era familiar de una manera.
Otra cosita: ¿Leyeron la saga del mundo del río, de Phillip José Farmer? Una saga de ciencia ficción muy divertida, y en uno de los volúmenes, creo que el tres, uno de los protagonistas es Li Po.
Me permito aquí anotar un ejercicio que hice atrás de la forma del haiku. Me gustaría que me digan su opinión:
En la cueva de luz cálida y escasa
se sacó el abrigo
y su figura se deshizo. - Publicado por Ciro
...ahora ya no sé lo que creo; maldiciónEso pasa aun en las mejores familias ...
Si, amigo mio, eso pasa y no solo respecto al arteHay algo que no me "cuadra" ¿Has probado a quitar "de luz cálida y escasa"Publicado por Mabuse Me gustaría que me digan su opinión:
Aun así parece que falla en algo conceptual. Naturalmente, no soy experto en Zen.
De hecho no soy experto en nada.
Respecto a mas poemas de Li Po, lamentablemente el unico volumen que tengo lo he prestado (ese oscuro limbo donde van los libros que no sabes si recuperaras alguna vez o puedes darlo directamente por perdido ... seguro que lo conoces)
Evidentemente si tengo un par de distintas traducciones del Tao Tê King así como otro par de ellas en formato electrónico, "el Arte de la Guerra" y algunas otras obras chinas y (pocas) japonesas, como "El Libro de los Cinco Anillos"
Si tienes algo de Li Po o de los Maestros del Bosquecillo de Bambú te agradecería si me lo pudieses enviar ... -
Cito unos parrafitos de Lezama Lima hablando de la poesía. (Y de paso ampliamos nuevamente un poco el horizonte a las poéticas occidentales, en este caso venidas del neobarroco).
"Es para mí el primer asombro de la poesía, que sumergida en el mundo prelógico, no sea nunca ilógica. Como buscando la poesía una nueva causalidad. (...)
Guiados por la precisión de la poesía, colocamos como una espera inaudita, que nos mantiene en vilo, como con ojos de insectos. (...)
No solo los hechizos, enviándonos sus meteoros y sus cometas, sino a veces situaciones exepcionales, que se mantienen en unidad de espacio, logran penetrar en el invisible poético, dándole como un centro de grvedad a su permanencia." -
Un concepto muy intereante sobre la poesía, y que se opone en parte al que transcribís de Machado (no negándose, pero alejándose de su cosmovisión), lo transmite el cieneasta Andrei Tarkovsky en su libro Esculpiendo el Tiempo. Habla de cine, de sus películas, y de su concepto de lo poético en el cine. Y dice (no literalmente porque el libro me lo afanaron, la repu............)
que no pasa por poner a un personaje a decir poemas, o por encuadrar una puesta de sol entre las ramas de los abetos. Sino que con determinado encuadre, o situación, o expresión de un personaje, poder transmitir una emoción al espectador que pueda ser asociable con, por ejemplo la tristeza de un domingo perdido. Quiero decir: si partimos de este ejemplo, (no es el que usaba él), en lugar de tener un personaje con el rostro entristecido con un almanaque de fondo que diga "domingo", se puede suscitar esa emoción mostrando un chasco en una vereda en el que se refleja un árbol al que se le caen las hojas.
Lo que sería equivalente responder la pregunta que le hacen a Machado con otra frase muy distinta, y que aluda emotivamente a eso que quiere decir. por ejemplo, en vez de "lo que pasa en la calle": "las voces que se rompen atrás de cada ola". Porque además, la frase "lo que pasa en la calle", no me sugiere nada de nada. Ni emoción, ni color de paisaje, ni estado espiritual, nada. Es simplemente un llamado a no utilizar palabras difíciles (no te olvides que Machado escribió la mayor parte de su obra "contra" el modernismo.)
