Estás en: Inicio >> Foros >> Arte & Cultura >> Literatura
Literatura /

Traducciones

Participa en el tema Traducciones en el foro Literatura.
Bueno, creo que es una verdad de Perogrullo el que una traducción jamás será equivalente ...2

Buscar en este tema:
< 1 2
 
  •  
    Momento escribió hace 4 meses
     
  • #11 Re: Traducciones

    Bueno, creo que es una verdad de Perogrullo el que una traducción jamás será equivalente 100% de la obra original. Desde que se trata de dos idiomas, eso es imposible. A lo que se suma diferencias culturales e incluso personales (entre el autor original y el traductor). Pero creo que el mayor problema viene del mundo editorial. No sé más que lo de un caso bastante concreto. Se trata de la obra de Stephen King. Trasteando por la red, encontré un artículo sobre errores de traducción en su obra (Ver Un curso creativo de traducción) - No lo he releído, creo que es éste el que alude a lo que comento después).

    Algunos errores sobre pasan la frontera de lo idiomático. Algunos son más o menos comprensibles, como los de constancia de términos. La misma palabra se usa en varios libros y cada traductor le pone el equivalente que se le ocurre, con lo que las conexiones entre distintas obras se pierde (cosas que me hubiese encantado descubrir leyendo y que sólo supe al leer estos análisis). Pero hay cosas peores, como párrafos suprimidos, cosas mal traducidas (lo puesto en español no se acerca ni remotamente a lo original), aparición de errores que no existían.

    Estos análisis llevaron a otros artículos donde se reconocía que estos errores se deben en parte a lo ingrato de la profesión del traductor en nuestro idioma. Plazos de entrega ridículos, sumados a salarios de hambre, entre otras cosas, obligan a muchos traductores (que deben vivir de eso) a hacer las cosas no muy bien. Claro que los lectores lo pagamos. ¿Hay solución? Regresando al caso de S. King, hay una muy interesante, aunque no aplica a cualquier autor. Y es que la editorial Plaza & Janes recibió un escrito con las quejas sobre las traducciones por parte de una de las mayores comunidades en español sobre S. K. (Ka-Tet Corp), quienes hacen estos análisis. Su respuesta fue muy buena. Ahora las últimas traducciones de S. K. pasan por la revisión del equipo de ka-tet-corp (ignoro si reciben algo. Supongo que lo hacen gratuitamente por amor a la obra del autor). Así figura en la página con la información editorial. Así que en este caso, las traducciones mejoraron notablemente. Otras editoriales deberían planear hacer cosas similares, al menos con aquellos autores con grupos numerosos de seguidores. Sin duda conseguirían mucha ayuda.

    Por otra parte, me llamó mucho la atención lo que Leopoldo Ma. Panero dice sobre su traducción en Matemática demente de Lewis Carrol. En ella defiende que la traducción exacta es un error. El traductor debe modificar a su criterio; textualmente habla de que el traductor debe transmutar el texto, con lo que la traducción es válida como una versión del original (Panero habla de hacer una Per-versión. Sólo mediante esta "traición" es posible ser fiel al texto). A despecho de que el airecito posmodernista del texto me ha puesto inmediatamente a la defensiva, hay cosas que creo excesivas:

    Y para "producir" con medios diferentes, efectos análogos [...], la Per-versión no dudará en añadir, si es preciso, palabras, versos enteros, párrafos enteros para dejar así intacto el Sentido del original y hacer que la traducción de éste produzca el mismo efecto estético que le produciría la lectura del original. (Panero 2009:18-19, énfasis en el original).
    Para mí, un poco demasiado. Por lo menos se agradece la sinceridad del autor sobre su método y sus implicaciones en el texto que voy a leer.

    [...] unas palabras sobre mi traducción -mi Perversión- de Carroll: en ella -por miedo a la policía- no me he extralimitado tanto como debiera haber hecho: he completado sólo algunos finales, que he tratado de mejorar siempre que los encontraba débiles: cosa que en Carroll ocurre con frecuencia porque [...] no sabía qué escribía, no sabía su Libro [...]. Pero aquí, [...] todos esos adulterios de la letra con el sentido están debidamente anotados, junto con la versión literal [...] (Panero 2009:19-20).
    Personalmente no me parece muy bien eso de que estoy leyendo al traductor en vez del autor (porque Panero, literalmente agrega líneas de su cosecha en algunos finales. Enmendándo la plana a Carroll ). Me quedo definitivamente con la "traición" de la versión exacta.

    Referencia:
    Panero, Leopoldo M.
    2009 Sobre la traducción. En Matemática demente, de Lewis Carroll, pp. 11-20. 4a. ed. Traducción y edición de Leopoldo M. Panero. Tusquets Editores, Barcelona.
    Editado por gt7h1 - 22.08.2009 22:05 hs.
    Me gusta este mensaje
  • #12 Re: Traducciones

    Maestro, dónde conseguiste el libro de Leopoldo María Panero?
    Yo no hace mucho subí a mi página un ensayo sobre él que se llama "la venganza perfecta de escribir"
    Si querés te paso el link.
    Me gusta este mensaje
  • #13 Re: Traducciones

    Originalmente publicado por gt7h1 Ver mensaje
    Bueno, creo que es una verdad de Perogrullo el que una traducción jamás será equivalente 100% de la obra original. Desde que se trata de dos idiomas, eso es imposible. A lo que se suma diferencias culturales e incluso personales (entre el autor original y el traductor). Pero creo que el mayor problema viene del mundo editorial. No sé más que lo de un caso bastante concreto. Se trata de la obra de Stephen King. Trasteando por la red, encontré un artículo sobre errores de traducción en su obra (Ver Un curso creativo de traducción) - No lo he releído, creo que es éste el que alude a lo que comento después).

    Algunos errores sobre pasan la frontera de lo idiomático. Algunos son más o menos comprensibles, como los de constancia de términos. La misma palabra se usa en varios libros y cada traductor le pone el equivalente que se le ocurre, con lo que las conexiones entre distintas obras se pierde (cosas que me hubiese encantado descubrir leyendo y que sólo supe al leer estos análisis). Pero hay cosas peores, como párrafos suprimidos, cosas mal traducidas (lo puesto en español no se acerca ni remotamente a lo original), aparición de errores que no existían.

    Estos análisis llevaron a otros artículos donde se reconocía que estos errores se deben en parte a lo ingrato de la profesión del traductor en nuestro idioma. Plazos de entrega ridículos, sumados a salarios de hambre, entre otras cosas, obligan a muchos traductores (que deben vivir de eso) a hacer las cosas no muy bien. Claro que los lectores lo pagamos. ¿Hay solución? Regresando al caso de S. King, hay una muy interesante, aunque no aplica a cualquier autor. Y es que la editorial Plaza & Janes recibió un escrito con las quejas sobre las traducciones por parte de una de las mayores comunidades en español sobre S. K. (Ka-Tet Corp), quienes hacen estos análisis. Su respuesta fue muy buena. Ahora las últimas traducciones de S. K. pasan por la revisión del equipo de ka-tet-corp (ignoro si reciben algo. Supongo que lo hacen gratuitamente por amor a la obra del autor). Así figura en la página con la información editorial. Así que en este caso, las traducciones mejoraron notablemente. Otras editoriales deberían planear hacer cosas similares, al menos con aquellos autores con grupos numerosos de seguidores. Sin duda conseguirían mucha ayuda.

    Por otra parte, me llamó mucho la atención lo que Leopoldo Ma. Panero dice sobre su traducción en Matemática demente de Lewis Carrol. En ella defiende que la traducción exacta es un error. El traductor debe modificar a su criterio; textualmente habla de que el traductor debe transmutar el texto, con lo que la traducción es válida como una versión del original (Panero habla de hacer una Per-versión. Sólo mediante esta "traición" es posible ser fiel al texto). A despecho de que el airecito posmodernista del texto me ha puesto inmediatamente a la defensiva, hay cosas que creo excesivas:


    Para mí, un poco demasiado. Por lo menos se agradece la sinceridad del autor sobre su método y sus implicaciones en el texto que voy a leer.


    Personalmente no me parece muy bien eso de que estoy leyendo al traductor en vez del autor (porque Panero, literalmente agrega líneas de su cosecha en algunos finales. Enmendándo la plana a Carroll ). Me quedo definitivamente con la "traición" de la versión exacta.

    Referencia:
    Panero, Leopoldo M.
    2009 Sobre la traducción. En Matemática demente, de Lewis Carroll, pp. 11-20. 4a. ed. Traducción y edición de Leopoldo M. Panero. Tusquets Editores, Barcelona.
    Me encantó esta parte: "...he completado sólo algunos finales, que he tratado de mejorar siempre que los encontraba débiles: cosa que en Carroll ocurre con frecuencia...". Imaginemos que, hipotéticamente, alguien traduce a la perfección al inglés esas líneas que cité de Panero. Bien, ahora yo podría traducir al castellano aquella traducción de la siguiente manera: "...he hecho lo que se me ha antojado, cuando termine con Carroll pienso corregir algún que otro cuento de Borges que no me ha cerrado del todo..."

    P.D.: Siempre me gustó jugar al "Teléfono descompuesto" de niño.
    Me gusta este mensaje
  • #14 Re: Traducciones

    Originalmente publicado por desasosiego_ Ver mensaje
    Maestro, dónde conseguiste el libro de Leopoldo María Panero?
    Yo no hace mucho subí a mi página un ensayo sobre él que se llama "la venganza perfecta de escribir"
    Si querés te paso el link.
    Bueno, no es un libro de Panero. Es la edición de Panero del libro de Lewis Carroll Matemática demente que cito en las referencias. Las citas las saqué de un texto aclaratorio sobre su concepción de la traducción, que pone al principio del libro. El link, para ser sincero no me llama mucho la atención. Como dije en mi comentario previo no me cuadran mucho los textos con aires posmodernistas (que parece ser el tipo del autor). Bastante tuve con las lecturas obligadas de la licenciatura . Pero gracias.


    Originalmente publicado por Poeta Barato Ver mensaje
    Me encantó esta parte: "...he completado sólo algunos finales, que he tratado de mejorar siempre que los encontraba débiles: cosa que en Carroll ocurre con frecuencia...". Imaginemos que, hipotéticamente, alguien traduce a la perfección al inglés esas líneas que cité de Panero. Bien, ahora yo podría traducir al castellano aquella traducción de la siguiente manera: "...he hecho lo que se me ha antojado, cuando termine con Carroll pienso corregir algún que otro cuento de Borges que no me ha cerrado del todo..."

    P.D.: Siempre me gustó jugar al "Teléfono descompuesto" de niño.
    Cuando leí por primera vez la frase de marras, casi dejo caer el libro de la impresión.
    Traduzco tu traducción:
    "Yo soy mejor que todos estos autores y no sé por qué sus libros se venden más que los míos. Para vengarme, ahora escribiré mis textos y los haré pasar por suyos. ¡Muaj ja ja, qué listo soy!" (Es sólo en plan broma; no vayan a sentirse ofendidos por mi falta de respeto a Panero).
    Me gusta este mensaje
  • #15 Re: Traducciones

    Realmente es lamentable lo que sucede con las traducciones, pero hay una en particular que muchas veces me he preguntado que tan fiel es, se trata de la biblia, es decir, sabiendo que hay tantas fallas en traducciones actuales, como no plantearse que la traducción bíblica no ha sufrido alteraciones a través de los tiempos (y más aun pensando en inquisidores buscando justificar sus castigos). Bueno, creo que esto quedaría mejor en el foro de "religión y espiritualidad" pero no podía dejar de comentar. Saludos
    Me gusta este mensaje
  • #16 Re: Traducciones

    http://www.youtube.com/watch?v=fMaNU0Qxs5k Un gran filosofo opina sobre el tema, mas o menos minuto 3,30, muy interesante.
    Me gusta este mensaje
  • #17 Re: Traducciones

    Está muy bueno, gracias por el aporte!
    Toma como ejemplo el cuervo de Poe...muy claro...
    Me gusta este mensaje
< 1 2
Estás en: Inicio >> Foros >> Arte & Cultura >> Literatura


Estadísticas del tema
  • 16 RESPUESTAS
  • 1064 VISTAS
  • 13 USUARIOS RESPONDIERON
 
Ir arriba
Contacto | Acerca de | Ayuda | Términos Legales | privacidad | Pautas de convivencia | Mapa de los foros | TrabajÁ con nosotros
©2008 Psicofxp.com S.A. - Todos los derechos reservados
Certifica IAB