Bueno, creo que es una verdad de Perogrullo el que una traducción jamás será equivalente 100% de la obra original. Desde que se trata de dos idiomas, eso es imposible. A lo que se suma diferencias culturales e incluso personales (entre el autor original y el traductor). Pero creo que el mayor problema viene del mundo editorial. No sé más que lo de un caso bastante concreto. Se trata de la obra de Stephen King. Trasteando por la red, encontré un artículo sobre errores de traducción en su obra (Ver
Un curso creativo de traducción) - No lo he releído, creo que es éste el que alude a lo que comento después).
Algunos errores sobre pasan la frontera de lo idiomático. Algunos son más o menos comprensibles, como los de constancia de términos. La misma palabra se usa en varios libros y cada traductor le pone el equivalente que se le ocurre, con lo que las conexiones entre distintas obras se pierde (cosas que me hubiese encantado descubrir leyendo y que sólo supe al leer estos análisis). Pero hay cosas peores, como párrafos suprimidos, cosas mal traducidas (lo puesto en español no se acerca ni remotamente a lo original), aparición de errores que no existían.
Estos análisis llevaron a otros artículos donde se reconocía que estos errores se deben en parte a lo ingrato de la profesión del traductor en nuestro idioma. Plazos de entrega ridículos, sumados a salarios de hambre, entre otras cosas, obligan a muchos traductores (que deben vivir de eso) a hacer las cosas no muy bien. Claro que los lectores lo pagamos. ¿Hay solución? Regresando al caso de S. King, hay una muy interesante, aunque no aplica a cualquier autor. Y es que la editorial Plaza & Janes recibió un escrito con las quejas sobre las traducciones por parte de una de las mayores comunidades en español sobre S. K. (
Ka-Tet Corp), quienes hacen estos análisis. Su respuesta fue muy buena. Ahora las últimas traducciones de S. K. pasan por la revisión del equipo de ka-tet-corp (ignoro si reciben algo. Supongo que lo hacen gratuitamente por amor a la obra del autor). Así figura en la página con la información editorial. Así que en este caso, las traducciones mejoraron notablemente. Otras editoriales deberían planear hacer cosas similares, al menos con aquellos autores con grupos numerosos de seguidores. Sin duda conseguirían mucha ayuda.
Por otra parte, me llamó mucho la atención lo que Leopoldo Ma. Panero dice sobre su traducción en
Matemática demente de Lewis Carrol. En ella defiende que la traducción exacta es un error. El traductor debe modificar a su criterio; textualmente habla de que el traductor debe transmutar el texto, con lo que la traducción es válida como una versión del original (Panero habla de hacer una Per-versión. Sólo mediante esta "traición" es posible ser fiel al texto). A despecho de que el airecito posmodernista del texto me ha puesto inmediatamente a la defensiva, hay cosas que creo excesivas:
Y para "producir" con medios diferentes, efectos análogos [...], la Per-versión no dudará en añadir, si es preciso, palabras, versos enteros, párrafos enteros para dejar así intacto el Sentido del original y hacer que la traducción de éste produzca el mismo efecto estético que le produciría la lectura del original. (Panero 2009:18-19, énfasis en el original).
Para mí, un poco demasiado. Por lo menos se agradece la sinceridad del autor sobre su método y sus implicaciones en el texto que voy a leer.
[...] unas palabras sobre mi traducción -mi Perversión- de Carroll: en ella -por miedo a la policía- no me he extralimitado tanto como debiera haber hecho: he completado sólo algunos finales, que he tratado de mejorar siempre que los encontraba débiles: cosa que en Carroll ocurre con frecuencia porque [...] no sabía qué escribía, no sabía su Libro [...]. Pero aquí, [...] todos esos adulterios de la letra con el sentido están debidamente anotados, junto con la versión literal [...] (Panero 2009:19-20).
Personalmente no me parece muy bien eso de que estoy leyendo al traductor en vez del autor (porque Panero, literalmente agrega líneas de su cosecha en algunos finales. Enmendándo la plana a Carroll

). Me quedo definitivamente con la "traición" de la versión exacta.
Referencia:
Panero, Leopoldo M.
2009 Sobre la traducción. En
Matemática demente, de Lewis Carroll, pp. 11-20. 4a. ed. Traducción y edición de Leopoldo M. Panero. Tusquets Editores, Barcelona.