Estás en: Inicio >> Foros >> Arte & Cultura >> Literatura
Literatura /

Traducciones

Participa en el tema Traducciones en el foro Literatura.
Este debate es eterno y necesario. Yo creo que la traducción es “otro” producto, no ...

Buscar en este tema:
1 2 >
 
  •  
    #1 Traducciones
    Este debate es eterno y necesario. Yo creo que la traducción es “otro” producto, no es el mismo libro. Yo creo que cuando se traduce, se crea otro libro. Por algo tenemos tantas traducciones, todas tan diferentes sobre las misma base. Tengo tres traducciones de la Metamorfosis de Kafka, son todas diferentes, o el mejor ejemplo tal vez es el Ulises de Joyce, tengo la suerte de que lo puedo leer en Ingles, basta con sostener la traducción de Subirat y la de Valverde (premio nacional de traducción 1976 ) para ver que son tres libros distintos. Las traducciones son gemelos, Iguales, pero con vidas distintas.
    ¿Que opinan mis compañeros de psico?
    Como siempre un gran saludo para todos.
    +
     
    0
    Me gusta
     
    | Más
  • #2 Re: Traducciones

    Ufff! Que tema...
    Ya lo hemos charlado en psico, pero creo que tenía una orientación diferente.

    Desde ya que la traducción lamentablemente es otro producto, y creo que es un problema insalvable. Leer un libro es leer al traductor. Son las complicaciones que trae el idioma. Incluso si la traducción la hiciera el mismo autor del texto, habría diferencias de sentidos con el original, aunque claro, en este caso parecería más válidad que la dada por otro traductor.
    Lo ideal sería siempre leer el idioma original, pero pocas veces se puede esto.
    Hay editoriales que son conocidas por sus buenas traducciones (Cátedra, por ejemplo) pero hay muchas que tienen traducciones malísimas.

    Ayer leía algo y sonaba mal; evidentemente era la traducción que al pasar los verbos no encontraba otra variante y generaba mucha cacofonía. Creo que con el original posiblemente eso no sucediera...pero ¿cómo probar con el texto en alemán?
    Me gusta este mensaje
  • #3 Re: Traducciones

    La editorial Cátedra y Emecé hacen trabajos excelente en traducción. Como las obras de Pessoa (Emecé) y Dostoievsky, Rimbaud, Bretón, Baudelaire (Cátedra)
    Me gusta este mensaje
  • #4 Re: Traducciones

    Los que sólo hablamos/leemos castellano estamos a merced de estos tipos, lamentablemente. Pero bueno, yo como lector soy un receptor de historias y de sentimientos y emociones, no me conmueve tanto el estilo coloquial, o la estructura narrativa; si la historia me atrapa y me pierdo en ella, está bien escrito o traducido -punto-.

    Lo poco que entiendo de idiomas me alcanza para saber que el castellano es mucho más rico que el inglés, le da mucha más cintura al escritor, pero por algún motivo extraño leo inmensamente más a los ingleses que a los "nuestros".

    Igual, siempre es bueno tomar nota de las buenas traducciones.
    Me gusta este mensaje
  • #5 Re: Traducciones

    Definitivamente, la calidad de las traducciones es todo un tema a la hora de abordar una compra. En mi caso, cuando puedo leer los autores que puedo leer en su idioma original trato de conseguir los libros en dicho idioma (por ej. en casos como el de los libros de T. Pratchett, hasta me conviene a nivel monetario). En cambio, con los que no, pido recomendaciones para saber que editoriales tienen las mejores traducciones.

    Lo que he notado es que muchas veces hay autores que utilizan expresiones idiomáticas muy propias de sus países, o un lenguaje técnico que a veces los traductores desconocen y al tratar de suplirlo de tal forma que sea coherente para todos los lectores, terminan mal lo que empiezan con malas intenciones. El más famoso caso que conozco es el siguiente: cuando se comenzaron a editar los libros de Mundodisco en español, en lugar de dejar en claro que el personaje de la Muerte era varón, se les ocurrió, ya que "muerte" es femenino es castellano, cambiarle el sexo al personaje lo cual afecto varias situaciones y hasta que hizo que su hija, pasará de decirle "daddy" en la versión original, a decirle "mami" en la traducción.

    Otro caso que ahora me acuerdo, fue que con algunas novelas de R.A Salvatore, ambientadas en el mundo de Forgotten Realms, parecían no ponerse de acuerdo con ciertas palabras, entonces, por ejemplo, lo que en una entrega era "guarda-bosques", en la otra se convertía en "montaraz" y en una diferente quedaba como "ranger" y así con otros casos.
    Me gusta este mensaje
  • #6 Re: Traducciones

    ¿Una traducción es una obra artística/cultural independiente de la obra original traducida? ¡Sin dudas!
    Incluso la legislación lo reconoce.

    Un tema aparte, y muy jugoso, es el de las diferencias entre las traducciones de una misma obra.
    No solamente tenemos diferencias de estilo (por un lado quienes prefieren poner dos puntos ":" cuando un texto tiene una raya "–" aislada, por otro lado quienes prefieren poner en ese caso una coma "," o punto y coma ";"... por dar un ejemplo), culturales (como muestra, el traductor que prefiere traducir los nombres propios, versus aquél que prefiere dejar los nombres tal como en el original: el "hobito" contra el "hobbit" ), de enfoque u objetivo (el caso clásico es la Divina Comedia, que en nuestro idioma tiene traducciones de poema a prosa –con objetivo de estudio–, de poema a poema literal –lo tradicional, aunque se pierda mucho de la rima– y de poema a poema con rima –la traducción de Bartolomé Mitre, hecha para el disfrute de la obra, aunque se pierda algo de literalidad–), etcétera.

    Por qué un traductor elige una u otra forma de encarar una traducción es algo que me resulta muy interesante debatir.

    Abrazos
    -----Agregado el 19/8/2009 a las 09 : 25 : 45-----
    Originalmente publicado por Quendi Ver mensaje
    Lo que he notado es que muchas veces hay autores que utilizan expresiones idiomáticas muy propias de sus países, o un lenguaje técnico que a veces los traductores desconocen y al tratar de suplirlo de tal forma que sea coherente para todos los lectores, terminan mal lo que empiezan con malas intenciones. El más famoso caso que conozco es el siguiente: cuando se comenzaron a editar los libros de Mundodisco en español, en lugar de dejar en claro que el personaje de la Muerte era varón, se les ocurrió, ya que "muerte" es femenino es castellano, cambiarle el sexo al personaje lo cual afecto varias situaciones y hasta que hizo que su hija, pasará de decirle "daddy" en la versión original, a decirle "mami" en la traducción.

    Otro caso que ahora me acuerdo, fue que con algunas novelas de R.A Salvatore, ambientadas en el mundo de Forgotten Realms, parecían no ponerse de acuerdo con ciertas palabras, entonces, por ejemplo, lo que en una entrega era "guarda-bosques", en la otra se convertía en "montaraz" y en una diferente quedaba como "ranger" y así con otros casos.
    ¿Y los traductores (tanto sea para doblaje cuanto para subtitulado) de películas o programas de televisión basados en otras literarias que jamás leyeron las traducciones de las obras originales?

    Me cansé de escuchar "duendes" en videos sobre la obra de J.R.R.Tolkien, cuando los traductores autorizados por los derechohabientes optaron por "elfo" para el original "elf".

    Abrazo
    Editado por alejoreba - 19.08.2009 09:25 hs. | Motivo: Mensajes unidos automáticamente
    Me gusta este mensaje
  • #7 Re: Traducciones

    Leo sin dificultad obras técnicas de cualquier tipo (puede ser hasta psicología, aunque no soy psicólogo) en inglés, portugués, francés e italiano, sobre todo en los dos primeros idiomas. El alemán, el ruso, el japonés, etc., me son desconocidos en un 99.99%.
    Sin embargo, con las obras literarias me ocurre que, aunque las puedo leer en el idioma original (sobre todo en inglés y en portugués) sin mayores dificultades, no me divierten así, y prefiero las traducciones. El mayor problema no lo encuentro en las palabras en sí (después de todo, siempre está el diccionario), sino en los modismos y matices, coloquiales o irónicos.
    Algunas de estas traducciones son muy mediocres, por no decir otra cosa, pero qué se le va a hacer...
    En cambio, prefiero mil veces leer un original sobre computación (mi profesión) o psicología en inglés, antes que recurrir a traducciones en las que habitualmente se pierde el sentido de muchas frases o palabras.
    Me gusta este mensaje
  • #8 Re: Traducciones

    Originalmente publicado por diegotico Ver mensaje
    Los que sólo hablamos/leemos castellano estamos a merced de estos tipos, lamentablemente. Pero bueno, yo como lector soy un receptor de historias y de sentimientos y emociones, no me conmueve tanto el estilo coloquial, o la estructura narrativa; si la historia me atrapa y me pierdo en ella, está bien escrito o traducido -punto-.
    Está bueno que tengas muy en claro eso. Los que recurren a los escritos originales justamente buscan lo que a vos no te interesa mucho.
    Hay buenas traducciones en el mercado. Para mí, las mejores son las de escritores (de Literatura!!) como Cortázar. La última traducción que leí (¿¿o re-leí en este caso?? ) es la versión de César Aira de La metamorfosis, que salió en los libros/revistas que mandó Ministerio de Educación para las escuelas secundarias.
    Me gusta este mensaje
  • #9 Re: Traducciones

    ¿Qué se puede decir sobre este tema que no haya sido ampliamente debatido desde que los hombres bajaron de la torre de Babel?

    Soy traductor y en cada momento en que hago balancear un idioma frente a otro tengo presente la tragicómica expresión italiana que deja traslucir el drama de los trabajadores de la palabra:

    Traduttore - Traditore.

    Se le atribuyen a Cervantes duras palabras para los miembros de mi profesión:

    «... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de versos quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»

    Verdad, gran verdad... y aplicable no solo a la poesía sino a toda otra manera de mostrarnos pero debemos elegir entre nada o al menos un indicio que permita a nuestra inteligencia, apoyada en los recursos culturales que hayamos podido integrar en nuestro conocimientos, conocer otras interpretaciones del milagro que nos trae la literatura y toda otra expresión cultural ajena a nuestro entorno.

    La experiencia me ha demostrado que aunque sean malas, redundantes, pedantes, (pueden agregar todo otro adjetivo que califique de algún modo una traducción) siempre son una gran reserva de donde extraer conclusiones que, no por desacertadas o ridículas, impidan crear un nuevo modo de ver a nuestro mundo. Esto solamente ya les da visa de existencia si nuestra intención es aumentar el conocimiento.

    Aquí menciono exactamente el punto de apoyo de esta discusión: sólo es importante la intención del usuario de una traducción.

    No deseo entrar en el remanido tema de si una traducción es literal o figurada, si se usa el texto desde el punto de vista del autor o del traductor... Todo esto no es importante ya que todos sabemos que es imposible escribir algo, aun copiando, sin dejar nuestra impronta.

    Mi argumento a favor es que de una manera u otra, cuando el traductor es honesto, tratará de hacer llegar a sus lectores la mejor interpretación que "su" mente puede hacer de las intenciones del autor.

    Y remedando la última frase que profiere Hamlet, diré:

    El resto es silencio...
    Me gusta este mensaje
  • #10 Re: Traducciones

    generalmente las traducciones de los libros suelen ser malas, al menos de la mayoria de ellos. no solo de literatura. me compre un libro de negocios, que estaba DEMASIADO MAL TRADUCIDO. mi consejo es, que si pueden y lo consigen, leanlo en ingles.
    Me gusta este mensaje
1 2 >
Estás en: Inicio >> Foros >> Arte & Cultura >> Literatura


Estadísticas del tema
  • 16 RESPUESTAS
  • 1064 VISTAS
  • 13 USUARIOS RESPONDIERON
 
Ir arriba
Contacto | Acerca de | Ayuda | Términos Legales | privacidad | Pautas de convivencia | Mapa de los foros | TrabajÁ con nosotros
©2008 Psicofxp.com S.A. - Todos los derechos reservados
Certifica IAB