Mangas argentinizados: gusta o no gusta
- No es la primera vez que leo comentarios sobre la argentinizacion de los mangas o los comics, desde me gusta mucho y queda bien hasta otros que no les agrada tanto. Personalmente me gusta mucho leer un manga argentinizado donde se usan exclamaciones del lenguaje local y por ende transmiten con mayor fidelidad lo que quiso exponer el autor. Admito que la primera vez que leì un manga asì fue un poco chocante
Escrito por vato_loco
(creo que fue Ranma 1/2 de Ed. Ivrea alla hace tiempo) pero más que nada por estar acostumbrado a los doblajes mexicanos de todos los animes que conocía pero con el tiempo se volvió agradable y le verdad para mi gusto queda mejor así. No sè que pensara el resto.
PD: vato_loco los de Ivrea son uno de los pocos, sino los únicos, hasta el momento que respentan lo más fielmente las obras originales incluyendo expresiones caracterìsticas de los personajes (como el oro de Kenshin o el Hanyaann!!! de Sakura) e inclusive se toman las molestias de dar las aclaraciones correspondientes en los casos que no haya podido traducir cierta exprecion tipica del japones. Que no te guste la argentinizacion es entendiblepero decir que es una falta de respeto al autor o a la obra original creo que esta un poco lejos de la verdad pero a ver que opinan los demas
-
Totalmente de acuerdo con vos Pent.
Para mi es una falta de respeto que se deje en neutral, ya que se pierde expresividad, todos los personajes hablan igual, las puteadas son traducidas como "demonios!" o "diablos!" y esa no se la cree nadie. -
Yo soy otro de los que NO gustan de la argentinización de los manga. No sé si se deberá a que estudié doblaje y el castellano neutro, pero lo prefiero de ese modo antes que en cualquier regionalismo... incluido el mío.
Me parece antinatural, desubicado, forzado... ni los personajes ni las situaciones se corresponden con el uso de ese lenguaje regional. Para mí el neutro permite mantener una distancia necesaria para que esa ficción que es el manga mantenga coherencia interna.
Imaginen que se regionaliza en el interior también y leen manga en cordobés o en tucumano, cambiando (en texto) la fonética de consonantes y alargando o suprimiendo vocales, agregando un montón de palabras que acá en Capital ni sabemos qué quieren decir... no pegaría ni con cola! - Y pero en mi caso que soy porteño a mi me gusta, esta bien, es entendible lo de que seguramente al de cordoba le gustaría leerlo en vocabulario igual al de su region y si esto fuera factible (economicamente hablando) me parece excelente pero yo como porteño me parece bien este método.
Escrito por SAGA
- Totalmente de acuerdo, me parece mas "porteñizados" que "argentinizados". Por lo general soy mas partidiario de las traducciones neutrales. Si bien se pierde un poco lo que quiere decir con respecto al original, no me parece tan necesario asemejarlo a nuestra forma de hablar....
Escrito por Cassius
-
Es un buen tópico de discusión.
¿Las producciones en general deben tener acento local o debe usarse un lenguaje internacional como el neutro?
A mí me encanta el Neutro y admito que me resulta un poco incómodo cuando me encuentro con una producción con acento local, por ejemplo una película como Star Trek con acento Español.
La verdad es que me he acostumbrado al neutro, pero la realidad es que los personajes de las películas y el animé suelen tener acentos locales que denotan su origen. Y en el fondo eso es lo correcto.
Con el manga pasa lo mismo, pero si hay varios acentos dentro de un país considero que es un error descartar el neutro para traducir producciones realizadas en otros países.
Es entendible que la gente de otras regiones se sienta incómoda y considero que eso es una falta de visión económica por parte de las empresas traductoras para comercializar su producto. -
concuerdo que es chocante al principio. cuando agarré el tomito número 1 de Ivrea de Ranma 1/2 dije "pero que MIERDA ES ESTO?!?!" cuando lo terminé de leer
. pero después uno se acostumbra.
ahora, yo supongo que los japoneses cuando hablan en su vida diaria no dicen "rayos" o "maldición", deben putear como lo hacemos nosotros. por eso me parece bien que se traduzca de esa forma.
tienen razón en cuanto a la "porteñización". está mal, pero teniendo en cuenta dónde se encuentra el mayor mercado para estos productos es inevitable que esté dirigido al público de esa región. además los editores mismos viven allí.
salu2 -
yo soy uno de los anti-argentinizacion de los anime, me parecen lamentables. el idioma original debe ser respetado (kenshin colombiano es malisimo:fuck_u: ), ya q pierden todos sus modismos y expresiones.
salu2Escrito por Pent
