El Gobierno de Japón busca la manera de frenar la invasión del idioma inglés
-
JAPON FORMO UN GRUPO DE EXPERTOS PARA TRADUCIR ANGLICISMOS
El Gobierno de Japón busca la manera de frenar la invasión del idioma inglés
Alarmado por las filtraciones idiomáticas que amenazan con corromper la tradicional belleza de la lengua japonesa, el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencias y Tecnologías creó una comisión de 20 expertos para monitorear el problema. Los lingüistas traducirán al japonés las palabras inglesas que se suman al vocabulario popular sin pedir permiso. Algunos analistas dicen que la batalla está perdida. Y que la culpa es, cuándo no, de los políticos...
Las barreras a las importaciones es una vieja tradición comercial japonesa. Sin embargo, actualmente, el país afronta otro desafío: crear, aunque en forma tardía, un escudo contra la invasión masiva del idioma inglés. Sin embargo, según los especialistas, la principal medida oficial al respecto podría estar anunciando que la lucha está perdida de antemano. Nadie le da crédito al grupo de 20 expertos reunidos por el Ministerio de Educación, Cultura, Deportes, Ciencias y Tecnologías para proponer semestralmente palabras japonesas capaces de sustituir términos ingleses de uso cada vez más corriente.
"Finalmente, el temor a que se marchite la belleza tradicional de la lengua japonesa se está materializando", declaró la ministra de la cartera, Atsuko Toyama, la funcionaria a cargo de administrar el problema y convocar semestralmente a la comisión de expertos. Los técnicos del programa estiman que la utilización frecuente de expresiones inglesas por parte de políticos y funcionarios da lugar a confusiones, debido a que la mayoría de estas palabras provienen del mundo de los negocios internacionales y, por lo tanto, son desconocidas por gran parte de la población.
El problema se complica aún más por las inevitables distorsiones fonéticas derivadas de la naturaleza del idioma japonés, que está basado en un sistema de sílabas y desconoce el sonido de algunas letras presentes en casi todas las lenguas, como la "F" o la "V", y no distingue otras, como la "L" y la "R". Por supuesto que han sido muchas las palabras extranjeras que, con el tiempo, han enriquecido el léxico de los japoneses, incluidos cientos de términos de origen chino y numerosas influencias occidentales, llegadas desde Macao, donde se habla portugués.
Por ejemplo, el nombre de una de las más tradicionales especialidades culinarias japonesas, el "tempura", una fritura de legumbres y mariscos rebozadas, tendría su origen en la palabra portuguesa "tempero", que significa "cocina". En el pasado, los nuevos conceptos se traducían en palabras al asociar caracteres chinos ya existentes. Tal es el caso del vocablo teléfono, en japonés, "denwa", producto de la combinación de los caracteres "eléctrico" y "hablar". Sin embargo, más recientemente, la tendencia es tomar el término extranjero en bloque y pronunciarlo "a la japonesa".
Así, el helado, "ice cream" en inglés, se tradujo al japonés como "aisu kuriimu"; la radio como "rajio" y la computadora, en inglés, "computer", se tradujo como "conpyutaa". Pero no son estas palabras las que inquietan a los puristas, sin otros términos menos familiares, que, aunque tienen sus palabras en japonés, se obvian y reemplazan por sus versiones anglófonas. Los ejemplos con los que políticos y burócratas sobrecargan sus informes y discursos son innumerables: "inobeeshon" ("del inglés, innovation, innovación), "akauntabiriti" ("accountability", responsabilidad) son dos de los más curiosos.
La tendencia se afianzó aún más en los últimos años porque, a partir de la quimera de la mundialización, cada vez más hombres públicos y privados se esfuerzan por lucir al tanto de las cuestiones internacionales. Sin embargo, Naomi Uchida, una secretaria de 29 años, da otras razones para fundamentar su preferencia lingüística: "Para mí, las expresiones inglesas son menos rígidas, más informales". Ella prefiere decir "ranchi", ("lunch", en inglés, almuerzo) antes que "hirugohan" (literalmente, comida de mediodía en japonés). ¿Por qué? "Porque me gusta..."
fuente: http://www.clarin.com/diario/hoy/s-438358.htm
fecha: 03/09/2002
---------------------------------------------------------------------
Me parecio curioso y por eso lo postee aca, asi conzco alguna opinion mas... digo, si los japoneses, que tienen una cultura propia enorme, con un idioma completamente distinto y de una riqueza increible, estan poco a poco siendo "comidos" por el ingles... a nosotros, argentinos con eternos sueños primermundistas, cuanto nos faltara para terminar de ser devorados y empezar a hablar todo con algun termino inglish???
porque despues de leer la nota, comence a acordarme de gente que le encanta decir cosas como "tengo una Issue" en lugar de un problema o detalle a resolver; "le falta expertice" en lugar de decir que le falta experiencia en el campo de trabajo; "no tiene knowledge basico" en lugar de decir que no tiene conocimiento basico sobre alguna cosa... digo, no tengo nada en contra de quien usa el ingles en el ambiente informal, pero odio a los que se hacen los chetos en el ambiente laboral creyendo que quedan mas profesionales si meten uno de esos bocaditos pelotudos...
no digo nada con terminos que si o si no vale la pena traducirlos, como hardware, software, hub, USB (universal serial bus) que son obviamente tecnicos, supongo que en otros campos como la medicina debe pasar masomenos lo mismo... pero hace falta adoptar tooodos los vocablos pedorros que se ponen de tema??
bueno, es una opinion nomas, no se enojen
Saludos!! -
Eso pasa en todos los ambitos. Fijate sin ir mas lejos en el foro... seguro hay mas nombres en inglés que en castellano. Fijate en los nombres de negocios y bares, todo en inglés. A mi eso me enferma.
El avance del idioma inglés es mas que nada (mi opiniòn) por las películas que vemos y la tecnología que consumimos.
"Made in Argentina" "light", etc... -
Si, a mi tambien me da por las bolas. Ensima, yo considero que el castellano, y las otras lenguas latinas, son mucho mas ricas y lindas de escuchar que el idioma ingles, que me parece una lengua pobre.
Por eso me molesta que se haya arraigado ese idioma en nuestra cultura. Como dice Policiacorrupto, debe haber mas firmas en ingles que en castellano en este foro.
Lamentablemente, esa invasion cultural viene de hace mucho.
Antes los chicos jugaban a los cowboys por ejemplo, como si nosotros no hubiesemos tenido y tenemos gauchos.
Yo creo que tendriamos que conservar una minima identidad cultural para seguir existiendo como pais.
Darle mas valor a lo que hacemos, y dejar de mirar solo lo bueno de otras culturas, como la yanki o la europea. -
igualmente insane, el problema de Argentina (en mi opinion) es un problema aparte.
Mas allá de la invasion cultural en el mundo, nosotros somos un pais sin identidad cultural y sin patriotismo, o sea que en nuestro caso se potencia.
Concuerdo con vos en que las lenguas latinas son mas lindas que el Ingles, y es un hecho que el Inglés es mucho mas pobre que el Español, o el Francés, ,etc.
Salu2 -
ojo que argentina no esta tan mal en ese asunto
las pelis no se traducen, mucvhas propagandas en ingles....etc..
lo franceses te traducen TODO
en vez de poner spider manen la tapa del cine te ponen l'o....
o star wars tambien
hasta los nombres e traducen
como darth vader y todo eso -
Si, tenes razon, en ese caso esta bien lo que decis Lothar. Es lo mismo que traduzcan el Don Quijote y le pongan Mister Quijote o algo asi. O le pongan otro nombre al Martin Fierro.
Esas cosas (cine, television, libros) esta bien que vengan con sus nombres, en este caso, en ingles.
El problema es lo que hablabamos mas arriba. -
La cultura japonesa es enorme y espectacular en muchos aspectos, pero la represion, etc.... es terrible. El ingles puede ser alguna forma de combinar lo mejor de dos culturas.
Yo se ingles x ejemplo, muy bien lo hablo, sin embargo el castellano me sale igual de bien... y tampoco me cabia demasiado en terminos de cultura, etc... -
En realidad en EEUU en algunos estados ya se dio como lengua formal el castellano, o segunda lengua. En realidad nosotros nos los vamos a terminar comiendo.
Por otro lado y esto va sobre la actitud del gobierno nipon:
Aca paso algo muy similar durante el 50. Era tremendo, cambiaban hasta los nombres de los actores en las peliculas... Jhon Juan, Peter Pedro, y asi con todo. Decreto de Peron si mal no recuerdo (¿Me pregunto con que manos firmo?).
Por otro lado no sirvio de mucho, en si la cultura esta tambien en el conocer otro idioma. Yo me preocupo mas porque tambien exista una produccion nacional. Ej: Porque en lugar de gastar todo ese esfuerzo en sacar vocablos ingleses de la cultura que nos llegaba de halla no mejor agarrar y fabricar cultura aca, esa guita que se le dan a los sensores darsela a los escritores, directores de cine, o a los colegios e institutos... Es una opcion mucho mas acertada.
Japon tiene con que producir, el que no se den cuenta puede ser un gran error. -
Coincido plenamente. Por eso se habla como en las películas yanquis, simplemente porque son buenísimas. Nadie le dio bola a hacer cosas grosas acá.
Una cosa es tratar de mantener la identidad. Pero el arte ya es otra cosa, deberia mantenerse el idioma original.
